23.03.2022 Views

Iorram (Boat Song) - Sgriobt film Gàidhlig agus Beurla / Gaelic and English Film Script

This booklet contains the full transcript of the 97 minute feature length documentary film, Iorram (Boat Song). To assist navigation, the text is divided into the onscreen minutes of this version of the film. You can find out more about the film, and download the PDF of the script at www.iorramfilm.com - Anns an leabhran seo gheibhear tàr-sgrìobhadh slàn den fhilm aithriseach fad 97 mionaidean, Iorram (Boat Song). Gus cuideachadh le stiùireadh, tha an teacsa air a bhriseadh suas gu na mionaidean air-sgrìn den tionndadh seo den fhilm. Gheibhear barrachd fiosrachadh mun fhilm, agus càite am faicear e, aig www.iorramfilm.com.

This booklet contains the full transcript of the 97 minute feature length documentary film, Iorram (Boat Song). To assist navigation, the text is divided into the onscreen minutes of this version of the film. You can find out more about the film, and download the PDF of the script at www.iorramfilm.com
-
Anns an leabhran seo gheibhear tàr-sgrìobhadh slàn den fhilm aithriseach fad 97 mionaidean, Iorram (Boat Song). Gus cuideachadh le stiùireadh, tha an teacsa air a bhriseadh suas gu na mionaidean air-sgrìn den tionndadh seo den fhilm. Gheibhear barrachd fiosrachadh mun fhilm, agus càite am faicear e, aig www.iorramfilm.com.

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

minute 70.

“O dhìoll” ars iadsan “pirate” “It's a pirate,” they said.

"Chan eil iad seo ach a' marbhadh

's a' cur fodha dhaoine"

Bha breeze math air a’ mhuir agus

studaig iad gun gearradh iad na

lìn mhòra

gun cuireadh iad buta orra agus

gun teicheadh iad lem beatha gu

tìr.

Math 's gun robh na bodaich, mun

d' fhuair iad na lìn a ghearradh

agus buta a chur orra bha long

a' sìor

“They kill people, these folk.”

There was a good breeze on the

water and they decided to cut their

long lines,

tie them to a buoy and flee ashore

for their lives.

By the time they cut the lines and

tied them to the buoy

Ach thàinig iad a-nall co-dhiù leis

an eagal

Thàinig e a-nuas agus thug e dhaibh

botal uisge-bheatha agus botal

branndaidh

"Seo,” ars esan. Biodh drama

agaibh nuair a thèid sibh air tìr."

Bha iad a' coimhead air a chèile

greis, na daoine, agus cha robh

guth aca dhan duine.

But they were so frightened they

went over anyway.

The man gave them a bottle of

whisky and a bottle of brandy.

“There you are. Have a dram when

you get ashore.”

They looked at each other for a

while and forgot all about the man.

bha long dìreach gu bhith air am

muin.

Chuir e suas an long air a’ ghaoith.

“Bheil sibh ann, fhearaibh” ars

esain.

"Thigibh a-nall" ars esan, “far a

bheil mi dol a’ bhruidhinn ribh”.

Cha robh Beurla aca ach 'Yes' is 'No'

Bha iad a’ smaoineachadh gun robh

iad a' dol gan toirt air falbh gu

rìoghachdan foreign

nach biodh duine dhiubh ri fhaicinn

gu bràth tuilleadh

the ship was almost on top of them.

It drew alongside. “Hello, folks.”

“Come on over so I can have a

word,” said the man.

They didn't speak English, apart

from 'yes' and 'no'.

They thought they were going to

take them away to foreign lands

never to be seen again.

110 iorramfilm.com iorramfilm.com 111

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!