Iorram (Boat Song) - Sgriobt film Gàidhlig agus Beurla / Gaelic and English Film Script
This booklet contains the full transcript of the 97 minute feature length documentary film, Iorram (Boat Song). To assist navigation, the text is divided into the onscreen minutes of this version of the film. You can find out more about the film, and download the PDF of the script at www.iorramfilm.com - Anns an leabhran seo gheibhear tàr-sgrìobhadh slàn den fhilm aithriseach fad 97 mionaidean, Iorram (Boat Song). Gus cuideachadh le stiùireadh, tha an teacsa air a bhriseadh suas gu na mionaidean air-sgrìn den tionndadh seo den fhilm. Gheibhear barrachd fiosrachadh mun fhilm, agus càite am faicear e, aig www.iorramfilm.com.
This booklet contains the full transcript of the 97 minute feature length documentary film, Iorram (Boat Song). To assist navigation, the text is divided into the onscreen minutes of this version of the film. You can find out more about the film, and download the PDF of the script at www.iorramfilm.com
-
Anns an leabhran seo gheibhear tàr-sgrìobhadh slàn den fhilm aithriseach fad 97 mionaidean, Iorram (Boat Song). Gus cuideachadh le stiùireadh, tha an teacsa air a bhriseadh suas gu na mionaidean air-sgrìn den tionndadh seo den fhilm. Gheibhear barrachd fiosrachadh mun fhilm, agus càite am faicear e, aig www.iorramfilm.com.
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
minute 70.
“O dhìoll” ars iadsan “pirate” “It's a pirate,” they said.
"Chan eil iad seo ach a' marbhadh
's a' cur fodha dhaoine"
Bha breeze math air a’ mhuir agus
studaig iad gun gearradh iad na
lìn mhòra
gun cuireadh iad buta orra agus
gun teicheadh iad lem beatha gu
tìr.
Math 's gun robh na bodaich, mun
d' fhuair iad na lìn a ghearradh
agus buta a chur orra bha long
a' sìor
“They kill people, these folk.”
There was a good breeze on the
water and they decided to cut their
long lines,
tie them to a buoy and flee ashore
for their lives.
By the time they cut the lines and
tied them to the buoy
Ach thàinig iad a-nall co-dhiù leis
an eagal
Thàinig e a-nuas agus thug e dhaibh
botal uisge-bheatha agus botal
branndaidh
"Seo,” ars esan. Biodh drama
agaibh nuair a thèid sibh air tìr."
Bha iad a' coimhead air a chèile
greis, na daoine, agus cha robh
guth aca dhan duine.
But they were so frightened they
went over anyway.
The man gave them a bottle of
whisky and a bottle of brandy.
“There you are. Have a dram when
you get ashore.”
They looked at each other for a
while and forgot all about the man.
bha long dìreach gu bhith air am
muin.
Chuir e suas an long air a’ ghaoith.
“Bheil sibh ann, fhearaibh” ars
esain.
"Thigibh a-nall" ars esan, “far a
bheil mi dol a’ bhruidhinn ribh”.
Cha robh Beurla aca ach 'Yes' is 'No'
Bha iad a’ smaoineachadh gun robh
iad a' dol gan toirt air falbh gu
rìoghachdan foreign
nach biodh duine dhiubh ri fhaicinn
gu bràth tuilleadh
the ship was almost on top of them.
It drew alongside. “Hello, folks.”
“Come on over so I can have a
word,” said the man.
They didn't speak English, apart
from 'yes' and 'no'.
They thought they were going to
take them away to foreign lands
never to be seen again.
110 iorramfilm.com iorramfilm.com 111