Iorram (Boat Song) - Sgriobt film Gàidhlig agus Beurla / Gaelic and English Film Script
This booklet contains the full transcript of the 97 minute feature length documentary film, Iorram (Boat Song). To assist navigation, the text is divided into the onscreen minutes of this version of the film. You can find out more about the film, and download the PDF of the script at www.iorramfilm.com - Anns an leabhran seo gheibhear tàr-sgrìobhadh slàn den fhilm aithriseach fad 97 mionaidean, Iorram (Boat Song). Gus cuideachadh le stiùireadh, tha an teacsa air a bhriseadh suas gu na mionaidean air-sgrìn den tionndadh seo den fhilm. Gheibhear barrachd fiosrachadh mun fhilm, agus càite am faicear e, aig www.iorramfilm.com.
This booklet contains the full transcript of the 97 minute feature length documentary film, Iorram (Boat Song). To assist navigation, the text is divided into the onscreen minutes of this version of the film. You can find out more about the film, and download the PDF of the script at www.iorramfilm.com
-
Anns an leabhran seo gheibhear tàr-sgrìobhadh slàn den fhilm aithriseach fad 97 mionaidean, Iorram (Boat Song). Gus cuideachadh le stiùireadh, tha an teacsa air a bhriseadh suas gu na mionaidean air-sgrìn den tionndadh seo den fhilm. Gheibhear barrachd fiosrachadh mun fhilm, agus càite am faicear e, aig www.iorramfilm.com.
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
minute 83.
Thuirt am fear a b’ òige dhe na
gillean, “Slige na crùbaig, nach ì
tha dìonach,” 's dh’fhalbh e son an
ràmh a bhualadh oirre.
‘S ars am bodach, “Gabh ri rud sam
bith a thachras”.
The youngest son went to prod it
with his oar
but his father told him to leave it
alone.
S nam biodh tu air an ràmh a
bhualadh orm bha mi bàite
Bha mo sheanmhair-sa, 's ann am
Miùghalaigh a thogadh i, màthair
mo mhàthar
“If you had hit me with the oar I
would have drowned.”
My grandmother was brought up on
Mingulay, my mother's mother.
Ghabh an gille a' chomhairle. Chaidh
iad seachad co-dhiù.
The boy did as he was told.
Co-dhiù, an oidhche sin ràinig iad
Ròthag agus chaidh iad chun nan
taighean a b' àbhaist a bhith aca
Anyway, they reached Ròthag and
went to the usual houses.
Cha robh annt' ach taighean beaga
piullach
They were just little houses.
"B' olc bu chòir dhomh àit' a thoirt
dhutsa 'ille òig"
'I shouldn't be offering you
anywhere to stay.''
"Carson?" ars esan
“Why?”
"Da, cha mhòr nach do chuir thu
crìoch orm ’s mi a' falbh à Cille
Bhrìghde
“You nearly killed me on my way
back from Kilbride,
far an robh mi a' togail toradh
nam beathaichean
where I was stealing the goodness
from the cattle by witchcraft.”
nam phartan beag ann an slige
chrùbaig
“It was me in the crab shell.
132 iorramfilm.com iorramfilm.com 133