Kasbah 2011 - Ministerio de Educación, Cultura y Deporte
Kasbah 2011 - Ministerio de Educación, Cultura y Deporte
Kasbah 2011 - Ministerio de Educación, Cultura y Deporte
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Poemas <strong>de</strong> la consumación (13 poemas): En un vasto dominio,<br />
Retratos con nombre, Poemas <strong>de</strong> la consumación y Diálogos<br />
<strong>de</strong>l conocimiento.<br />
Vicente Aleixandre: Poemas Seleccionados, Edición bilingüe<br />
<strong>de</strong> Mezouar El Idrissi, publicado por el <strong>Ministerio</strong> <strong>de</strong> <strong>Cultura</strong><br />
Marroquí, 2005. Esta traducción contiene 45 poemas repartidos<br />
entre 6 poemarios: Ámbito (7 poemas), Espadas como<br />
labios (9 poemas), La Destrucción o el amor (7 poemas),<br />
Sombra <strong>de</strong>l paraíso (5 poemas), Historia <strong>de</strong>l corazón (4 poemas)<br />
y Poemas <strong>de</strong> la consumación (11 poemas).<br />
Vicente Aleixandre: Poemas Escogidos, Instituto Cervantes,<br />
Argel, 2006. Con la participación <strong>de</strong> la Universidad <strong>de</strong> Argel.<br />
No se sabe quién es el traductor, pero la introducción la hizo<br />
el D. Ahmed Berraghda, profesor <strong>de</strong> Civilización y Literatura<br />
Hispanoamericana y comparada, Vicerrector <strong>de</strong> la<br />
Universidad <strong>de</strong> Argel. Es también un edición bilingüe que contiene<br />
36 poemas traducidos, repartidos según el siguiente<br />
or<strong>de</strong>n: Ámbito (2), Pasión <strong>de</strong> la tierra (2), Espadas como labios<br />
(4), La <strong>de</strong>strucción o el Amor (8), Mundo a solas (1), Sombra <strong>de</strong>l<br />
paraíso (4), Historia <strong>de</strong>l corazón (7), Poemas <strong>de</strong> la consumación<br />
(2) y Diálogos <strong>de</strong>l conocimiento (6).<br />
A estos libros se pue<strong>de</strong> añadir la traducción, por Rifaat Aatfa,<br />
<strong>de</strong> 7 poemas extraídos <strong>de</strong> Poemas <strong>de</strong> la consumación, que se<br />
publicaron en la revista siria Literatura Extranjera, número 103.<br />
A<strong>de</strong>más, cabe citar algunas traducciones esparcidas en algunas<br />
revistas, como “Joven <strong>de</strong>snuda”, poema traducido por<br />
Mohamed Larbi Jattabi en Al Mutamid (nº:25); dos poemas traducidos<br />
por Mohamed El Kadi en Al Faisal (nº 9, 1978) y<br />
Mehdi Akhrif en la revista cultural Al-Bahrain Attaquafía.<br />
ENTRE VICENTE ALEIXANDRE Y MOHAMMAD SABBAG<br />
Nuestro poeta homenajeado, Vicente Aleixandre, se hizo<br />
famoso en Marruecos a través <strong>de</strong> la revista Al-Mutamid, que le<br />
concedió bastante espacio en los números 25, 26, 28 y 30.<br />
En el número 25, que apareció en marzo 1953, un mes antes<br />
<strong>de</strong> su llegada a Tetuán, se publicó su primer poema traducido<br />
al árabe. Es la traducción que realizó un famoso hispanista,<br />
Mohamed Larbi Jattabi, <strong>de</strong>l poema “La maja <strong>de</strong>snuda <strong>de</strong><br />
Francisco <strong>de</strong> Goya”.<br />
Posteriormente, apareció la famosa Carta Marroquí, en el nº<br />
26, que se tradujo al árabe también.<br />
En el nº 28 apareció el artículo <strong>de</strong> Mohammad Sabbag “El<br />
coloquio <strong>de</strong> los escritores: Historia <strong>de</strong>l corazón, <strong>de</strong> Vicente<br />
Aleixandre”.<br />
En el nº 30 <strong>de</strong> la misma revista, apareció un texto muy breve<br />
<strong>de</strong>l mismo autor titulado “Estafeta”, que se pue<strong>de</strong> incluir <strong>de</strong>ntro<br />
<strong>de</strong>l arte epistolar. Allí evoca sus vivencias <strong>de</strong> niño en<br />
Málaga y habla <strong>de</strong> una persona a la que guardó mucho cariño,<br />
la costurera Ángeles.<br />
Sabemos que la famosa visita <strong>de</strong> Vicente Aleixandre al<br />
Marruecos <strong>de</strong>l protectorado se efectuó en abril <strong>de</strong> 1953. Las<br />
ciuda<strong>de</strong>s visitadas por él fueron: Tánger, Xauen y Tetuán. A<br />
Vicente Aleixandre no le agradó la imagen <strong>de</strong> Tánger, pero<br />
expresó ese <strong>de</strong>sagrado suavizando su lenguaje: la llamó “una<br />
ciudad <strong>de</strong> placer <strong>de</strong> la Costa Azul”. En contrapartida, no ocultó<br />
su gusto por el público tangerino que acudió al recital <strong>de</strong><br />
poesía que dio en el actual “Instituto Severo Ochoa” que se llamaba<br />
entonces “Instituto Español <strong>de</strong> Tánger”:<br />
Al lado <strong>de</strong> la obra docente <strong>de</strong>l Instituto Español <strong>de</strong> Tánger,<br />
hay que colocar la otra más amplia y difusa, más difícil y<br />
que los “conferenciantes” po<strong>de</strong>mos tocar y comprobar, <strong>de</strong><br />
un público vivo y coherente, animado <strong>de</strong> un espíritu, y<br />
junto a la creación <strong>de</strong>l Instituto y <strong>de</strong> quien con personalidad<br />
lo dirige (Vicente Aleixandre 23-4-53, Libro <strong>de</strong> Honor<br />
<strong>de</strong>l I.E.E.S Severo Ochoa).<br />
Xauen le fascinó y le <strong>de</strong>dicó a esta localidad bellísima unas<br />
pocas líneas pero muy elogiosas. Parece que Tetuán fue la ciudad<br />
que le encantó más. Le <strong>de</strong>dicó más espacio: <strong>de</strong>scribió sus<br />
gentes, su arquitectura, sus costumbres y se refirió al grupo <strong>de</strong><br />
jóvenes poetas españoles y marroquíes que le acompañaban<br />
en su periplo por el casco antiguo <strong>de</strong> la Medina <strong>de</strong> Tetuán.<br />
Cuando Luís Antonio <strong>de</strong> Villena pasó por Tánger —precisamente,<br />
en unas jornadas organizadas por el Instituto Cervantes,<br />
en 03/02/2007—, nos <strong>de</strong>scribió con gran elocuencia lo que<br />
representaban los viajes, todos los viajes, para Vicente<br />
Aleixandre: eran un calvario <strong>de</strong> verdad y, a pesar <strong>de</strong> esto,<br />
nuestro poeta vino aquí y marcó la vida literaria <strong>de</strong> la ciudad<br />
o, por lo menos, la <strong>de</strong> en un gran amigo suyo, el poeta y el traductor<br />
tetuaní Mohammad Sabbag.<br />
¿Por qué Vicente Aleixandre se atrevió a viajar hasta Tetuán?<br />
La respuesta la encontramos en los escritos <strong>de</strong> Mohammad<br />
Sabbag. Apenas este poeta había conseguido un puesto <strong>de</strong> trabajo<br />
en la Biblioteca General <strong>de</strong> Tetuán, se encontró un día<br />
con una joven española: nada más ni nada menos que la famosa<br />
poeta Trina Merca<strong>de</strong>r. Había llegado a Tetuán escapándose<br />
<strong>de</strong>l tedio que vivió en Larache. Aspiraba a encontrar en Tetuán<br />
el lugar don<strong>de</strong> se <strong>de</strong>sarrollaran sus proyectos culturales y literarios,<br />
unos proyectos que no tenían límites.<br />
Entre los dos hubo una discusión crítica cuyo tema era el poeta<br />
estadouni<strong>de</strong>nse Walt Whitman (1819-1892), porque M.<br />
Sabbag tenía un poemario suyo entre las manos. En el transcurso<br />
<strong>de</strong> esta charla, se pronunció el nombre <strong>de</strong> Vicente<br />
Aleixandre por primera vez. Trina aclaró que el poeta español<br />
Vicente Aleixandre era el más cercano a la línea <strong>de</strong> W.<br />
Whitman. La segunda vez que se vieron, Trina Merca<strong>de</strong>r había<br />
acudido al encuentro con M. Sabbag acompañada por Jacinto<br />
López Gorge. Trina y Jacinto López querían pedirle que colaborara<br />
con ellos en el programa <strong>de</strong> la visita <strong>de</strong>l poeta V.<br />
Aleixandre a Tetuán y Tánger en abril <strong>de</strong> 1953.<br />
La visita se realizó, tuvo éxito y se estableció una gran amistad<br />
entre los dos. M.Sabbag visitó a V. Aleixandre en su casa<br />
muchas veces a partir <strong>de</strong> 1953 y éste le prologó su poemario<br />
Árbol <strong>de</strong> fuego, traducido al español en colaboración con<br />
Trina Merca<strong>de</strong>r:<br />
“La poesía <strong>de</strong> Mohammad Sabbag tiene para mí un perfume<br />
ancestral, con una emanación <strong>de</strong>sprendida <strong>de</strong> un corazón<br />
<strong>de</strong> hoy. Algo nos toca <strong>de</strong> cerca en la voz <strong>de</strong> este joven<br />
poeta <strong>de</strong> lengua árabe, que, en medio <strong>de</strong> su pueblo, eleva<br />
unos cantos inconfundibles, don<strong>de</strong> hay tanto <strong>de</strong> pasión<br />
propia, coloreada y patética, como <strong>de</strong> alcanzado acentos<br />
<strong>de</strong> iluminada solidaridad”.<br />
También le ayudó en la revisión algunas <strong>de</strong> sus traducciones<br />
como el “Susurro <strong>de</strong> los parpados” <strong>de</strong>l libanés Mikael Nuaima<br />
y le facilitó contactos con las gran<strong>de</strong>s editoriales <strong>de</strong> España.<br />
Hace unos cuantos años, una ex-alumna mía, Iman Argaz,<br />
(quien falleció <strong>de</strong>sgraciadamente muy joven en Málaga, ciudad<br />
a la que Vicente Aleixandre había <strong>de</strong>dicado La sombra <strong>de</strong>l<br />
paraíso) entrevistó a Mohammad Sabbag en la revista Babel <strong>de</strong>l<br />
Instituto “Severo Ochoa” <strong>de</strong> Tánger. Por su interés, citaré una<br />
<strong>de</strong> las preguntas que le hizo al poeta tetuaní y recogeré también<br />
la respuesta tan clarificadora que este le dio:<br />
“P.- Usted mantenía buena amistad con escritores españoles<br />
62 <strong>Kasbah</strong> IEES Severo Ochoa Nº 22