humanos en Guatemala Diversidad desigualdad y exclusión
Guatemala2016
Guatemala2016
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Capítulo 5 Administración de justicia | 177<br />
el sistema de justicia estatal las personas indíg<strong>en</strong>as puedan ser oídas <strong>en</strong> su propio<br />
idioma y puedan expresarse <strong>en</strong> forma fluida <strong>en</strong> el proceso p<strong>en</strong>al, de conformidad<br />
con el derecho recogido <strong>en</strong> el artículo 8.2.a de la Conv<strong>en</strong>ción Americana 692 y <strong>en</strong> el<br />
artículo 12 del Conv<strong>en</strong>io N° 169 de la OIT 693 . La CIDH recibe con satisfacción que<br />
se han dado pasos importantes <strong>en</strong> ese s<strong>en</strong>tido y <strong>en</strong> particular, que el sistema de<br />
traductores <strong>en</strong> el país cu<strong>en</strong>ta con 89 traductores oficiales de 13 de las 22<br />
comunidades lingüísticas mayas. Asimismo, se realizan videoconfer<strong>en</strong>cias para<br />
pot<strong>en</strong>ciar las capacidades de los traductores 694 y que se inauguró el C<strong>en</strong>tro de<br />
Interpretación y Traducción Indíg<strong>en</strong>a con sedes <strong>en</strong> Huehuet<strong>en</strong>ango,<br />
Chimalt<strong>en</strong>ango, Quiché, Sololá y Cobán, Alta Verapaz 695 . Por su parte, el<br />
Departam<strong>en</strong>to de Pueblos Indíg<strong>en</strong>as del Ministerio Público cu<strong>en</strong>ta para el 2013<br />
con 54 intérpretes de 13 idiomas mayas y garífuna 696 . Sobre este punto,<br />
organizaciones indíg<strong>en</strong>as indicaron a la CIDH que no habría sufici<strong>en</strong>tes traductores<br />
e intérpretes, ni mucho m<strong>en</strong>os jueces que habl<strong>en</strong> y/o <strong>en</strong>ti<strong>en</strong>dan los idiomas<br />
indíg<strong>en</strong>as. Añadieron que, se han pres<strong>en</strong>tado casos de intérpretes legales que no<br />
dominan el idioma maya específico para el cual fueron contratados 697 .<br />
409. En relación con esta materia, el Procurador de Derechos Humanos destaca que el<br />
Ministerio Público creó <strong>en</strong> abril 2014 la Oficina para la At<strong>en</strong>ción a Pueblos<br />
Indíg<strong>en</strong>as <strong>en</strong> coordinación con autoridades indíg<strong>en</strong>as de Sololá, Totonicapán,<br />
Quiché y Alta Verapaz y que se han organizado <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tros de intercambio de<br />
experi<strong>en</strong>cias <strong>en</strong> la aplicación del derecho indíg<strong>en</strong>a, <strong>en</strong>tre autoridades indíg<strong>en</strong>as y<br />
fiscales del Ministerio Público. Asimismo, el Ministerio Público creó la Unidad<br />
Fiscal contra Delitos de Discriminación y Protección de Derechos de los Pueblos<br />
Indíg<strong>en</strong>as, para hacer efectiva la persecución y acción p<strong>en</strong>al de los delitos de<br />
discriminación y delitos conexos cometidos <strong>en</strong> contra de una persona, grupo de<br />
personas indíg<strong>en</strong>as o asociaciones. Resalta que el Ministerio Público no cu<strong>en</strong>ta con<br />
recurso humano contratado <strong>en</strong> calidad de intérpretes jurídicos; sin embargo,<br />
aprovecha la pres<strong>en</strong>cia de personal indíg<strong>en</strong>a <strong>en</strong> algunas fiscalías para apoyar esta<br />
función. Señala que un avance <strong>en</strong> esta materia es la pres<strong>en</strong>tación de la primera<br />
edición del Glosario Jurídico Bilingüe <strong>en</strong> los 22 idiomas mayas por la Unidad de<br />
Asuntos Indíg<strong>en</strong>as del Organismo Judicial, además elaboró la Guía para la At<strong>en</strong>ción<br />
a Mujeres y Niñez Indíg<strong>en</strong>a <strong>en</strong> el Acceso a la Justicia. Agrega que, <strong>en</strong> agosto de 2013,<br />
el Organismo Judicial creó el C<strong>en</strong>tro de Interpretación y Traducción Indíg<strong>en</strong>a, que<br />
coordina a los Oficiales Intérpretes de las difer<strong>en</strong>tes regiones del país y el Instituto<br />
de la Def<strong>en</strong>sa Pública P<strong>en</strong>al que cu<strong>en</strong>ta con def<strong>en</strong>sores de oficio <strong>en</strong> las distintas<br />
comunidades lingüísticas, a través de 15 def<strong>en</strong>sorías indíg<strong>en</strong>as que cubr<strong>en</strong> 11<br />
692<br />
693<br />
694<br />
695<br />
696<br />
697<br />
Artículo 8.2.a) de la CADH. - derecho del inculpado de ser asistido gratuitam<strong>en</strong>te por el traductor o<br />
intérprete, si no compr<strong>en</strong>de o no habla el idioma del juzgado o tribunal.<br />
Artículo 12 del Conv<strong>en</strong>io N° 169 de la OIT: […] Deberán tomarse medidas para garantizar que los miembros<br />
de dichos pueblos puedan compr<strong>en</strong>der y hacerse compr<strong>en</strong>der <strong>en</strong> procedimi<strong>en</strong>tos legales, facilitándoles, si<br />
fuere necesario, intérpretes u otros medios eficaces.<br />
Información recibida por la CIDH <strong>en</strong> visita de agosto de 2013.<br />
Organismo Judicial de <strong>Guatemala</strong>. Presid<strong>en</strong>te del Organismo Judicial inauguró el C<strong>en</strong>tro de Interpretación y<br />
Traducción Indíg<strong>en</strong>a.<br />
Ministerio Público de <strong>Guatemala</strong>. Fiscal G<strong>en</strong>eral pres<strong>en</strong>tó Informe de Tercer Año de Gestión. 12 de<br />
diciembre de 2013.<br />
D<strong>en</strong>uncia de los pueblos q`eqchi`, poqomchi´ y achi´. Análisis sobre la situación del racismo y discriminación<br />
<strong>en</strong> Alta Verapaz. Información recibida por la CIDH <strong>en</strong> visita de agosto de 2013.<br />
Comisión Interamericana de Derechos Humanos | CIDH