Forschung Migration und Gesundheit im Rah - Bundesamt für ...
Forschung Migration und Gesundheit im Rah - Bundesamt für ...
Forschung Migration und Gesundheit im Rah - Bundesamt für ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
5 Conclusion<br />
Cette étude part de l’idée que la compétence transculturelle<br />
ne saurait être définie en dehors d’un examen approfondi de<br />
tâches concrètes observables en milieu professionnel. Dès<br />
lors, elle devient difficilement isolable des processus généraux<br />
de la communication et de la prise en charge professionnelle.<br />
L’analyse concourt à montrer dans quelle mesure et à quelles<br />
conditions la situation se définit, par les acteurs eux-mêmes et<br />
leurs actions, comme interculturelle. Une attention particulière<br />
est alors portée au processus de catégorisation, structurant<br />
aussi bien pour les représentations que pour les pratiques des<br />
professionnels.<br />
Dans cet article, l’accent a été délibérément mis sur les pratiques<br />
plutôt que sur les représentations. Toutefois, il faut bien<br />
constater un décalage éloquent entre ces deux d<strong>im</strong>ensions,<br />
les représentations – contrairement aux pratiques – donnant<br />
lieu à des contrastes perceptibles entre hôpitaux et/ou services.<br />
Si l’on peut considérer ce décalage comme une rupture<br />
entre savoirs déclaratifs et savoirs procéduraux liés à la<br />
migration et/ou à l’interculturel, il faut aussi y voir une trace<br />
du lien entre compétence transculturelle et compétence de<br />
communication.<br />
Dans ces conditions, il s’agit de mettre en évidence la continuité<br />
et l’intégration plutôt que la rupture et la dissociation des différentes<br />
compétences – transculturelle, communicationnelle<br />
et professionnelle – en jeu. Les effets de contraste répondent<br />
alors à des stratégies professionnelles, qui demandent à être<br />
affinées, et d’abord conscientisées. Par exemple, il pourra être<br />
opportun de particulariser la relation ou, en revanche, de la généraliser.<br />
Ainsi, le recours à des catégories culturelles pourra<br />
se révéler plus ou moins efficace en fonction de la situation<br />
concrète.<br />
Le cadre professionnel <strong>im</strong>pose diverses contraintes à l’action<br />
communicative, qui peut alors être saisie à différents niveaux<br />
d’organisation du travail: macro, méso et micro. Les catégories<br />
et catégorisations culturelles fonctionnent variablement à<br />
ces différents niveaux. Il sera utile de recourir par exemple<br />
aux notions de représentations de référence et représentations<br />
d’usage (Py 2000), les premières étant largement préfabriquées<br />
et disponibles au niveau macro/méso, les secondes<br />
se montrant plus proches de l’interaction et malléables (micro/méso).<br />
Celles-ci peuvent ainsi modifier, à moyen terme,<br />
celles-là et favoriser le décentrement des soignants ainsi que<br />
l’intégration de l’étrangeté dans leurs activités ordinaires.<br />
Globalement, cette étude accorde une place centrale aux pratiques<br />
communicatives et, dans ce cadre, aux pratiques professionnelles.<br />
Elle peut nourrir de cette manière le domaine de la<br />
clinique de l’activité (Clot et al. 2001).<br />
30<br />
6 Références<br />
Borel, S., 2004: Collision de lexiques experts et ordinaires<br />
en milieu institutionnel hospitalier: quelle médiation par quelles<br />
stratégies discursives? Une approche interactionniste autour de<br />
l’expertise du patient. Cahiers de l’ILSL 16: 33-60.<br />
Clot, Y., et al., 2001: Clinique de l’activité et pouvoir d’agir. Education<br />
permanente 146.<br />
Domenig, D. (Hg.), 2001: Professionelle Transkulturelle Pflege.<br />
Bern: Hans Huber.<br />
Gajo, L., 2005: Interagir à l’école et interagir à l’hôpital: pour<br />
apprendre quoi? Acquisition et interaction en langue étrangère<br />
22: 131-163.<br />
Muller, A., et H. Baetens Beardsmore, 2004: Multilingual Interaction<br />
in Plurilingual Classes – European School Practice. International<br />
Journal of Bilingual Education and Bilingualism 7/1: 24-42.<br />
Oksaar, E., 1989: Psycholinguistic Aspects of Bilingualism.<br />
Journal of Multilingual and Multicultural Development 10/1: 33-<br />
39.<br />
Py, B., 2000: Représentations sociales et discours. Questions<br />
épistémologiques et méthodologiques. Tranel 32: 5-20.<br />
7 Transfert de connaissances / valorisation<br />
La problématique du projet, la configuration de l’équipe de recherche<br />
et le type de données recueillies permettent une action<br />
cohérente dans plusieurs directions, des scientifiques aux<br />
enseignants en passant par les professionnels de la santé.<br />
Milieux scientifiques<br />
Les actions de valorisation et de diffusion des résultats de cette<br />
recherche se feront, du côté des milieux scientifiques, sous<br />
forme de colloques et de publications dans des revues de linguistique,<br />
d’anthropologie, de sociologie ou de sciences de<br />
l’éducation. Nous visons aussi une diffusion dans les réseaux<br />
de recherche de la HES «santé-social» (notamment le CEDIC,<br />
Centre d’étude de la diversité culturelle et de la citoyenneté,<br />
ainsi que le RESAR, Réseau d’étude appliquée sur les représentations<br />
et les pratiques de soins et de réadaptation/<br />
[ré]insertion).<br />
Milieux professionnels<br />
Des interventions sont prévues dans les services où le projet<br />
a recueilli ses données, dans des formats tantôt définis (colloque<br />
des médecins au Service des urgences à Genève) tantôt<br />
à définir (workshops, supervisions, etc.). Nous envisageons<br />
aussi des publications dans des revues professionnelles, notamment<br />
la Revue de l’ASI (Association suisse des infirmières<br />
et des infirmiers).