06.06.2013 Views

Forschung Migration und Gesundheit im Rah - Bundesamt für ...

Forschung Migration und Gesundheit im Rah - Bundesamt für ...

Forschung Migration und Gesundheit im Rah - Bundesamt für ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

5 Conclusion<br />

Cette étude part de l’idée que la compétence transculturelle<br />

ne saurait être définie en dehors d’un examen approfondi de<br />

tâches concrètes observables en milieu professionnel. Dès<br />

lors, elle devient difficilement isolable des processus généraux<br />

de la communication et de la prise en charge professionnelle.<br />

L’analyse concourt à montrer dans quelle mesure et à quelles<br />

conditions la situation se définit, par les acteurs eux-mêmes et<br />

leurs actions, comme interculturelle. Une attention particulière<br />

est alors portée au processus de catégorisation, structurant<br />

aussi bien pour les représentations que pour les pratiques des<br />

professionnels.<br />

Dans cet article, l’accent a été délibérément mis sur les pratiques<br />

plutôt que sur les représentations. Toutefois, il faut bien<br />

constater un décalage éloquent entre ces deux d<strong>im</strong>ensions,<br />

les représentations – contrairement aux pratiques – donnant<br />

lieu à des contrastes perceptibles entre hôpitaux et/ou services.<br />

Si l’on peut considérer ce décalage comme une rupture<br />

entre savoirs déclaratifs et savoirs procéduraux liés à la<br />

migration et/ou à l’interculturel, il faut aussi y voir une trace<br />

du lien entre compétence transculturelle et compétence de<br />

communication.<br />

Dans ces conditions, il s’agit de mettre en évidence la continuité<br />

et l’intégration plutôt que la rupture et la dissociation des différentes<br />

compétences – transculturelle, communicationnelle<br />

et professionnelle – en jeu. Les effets de contraste répondent<br />

alors à des stratégies professionnelles, qui demandent à être<br />

affinées, et d’abord conscientisées. Par exemple, il pourra être<br />

opportun de particulariser la relation ou, en revanche, de la généraliser.<br />

Ainsi, le recours à des catégories culturelles pourra<br />

se révéler plus ou moins efficace en fonction de la situation<br />

concrète.<br />

Le cadre professionnel <strong>im</strong>pose diverses contraintes à l’action<br />

communicative, qui peut alors être saisie à différents niveaux<br />

d’organisation du travail: macro, méso et micro. Les catégories<br />

et catégorisations culturelles fonctionnent variablement à<br />

ces différents niveaux. Il sera utile de recourir par exemple<br />

aux notions de représentations de référence et représentations<br />

d’usage (Py 2000), les premières étant largement préfabriquées<br />

et disponibles au niveau macro/méso, les secondes<br />

se montrant plus proches de l’interaction et malléables (micro/méso).<br />

Celles-ci peuvent ainsi modifier, à moyen terme,<br />

celles-là et favoriser le décentrement des soignants ainsi que<br />

l’intégration de l’étrangeté dans leurs activités ordinaires.<br />

Globalement, cette étude accorde une place centrale aux pratiques<br />

communicatives et, dans ce cadre, aux pratiques professionnelles.<br />

Elle peut nourrir de cette manière le domaine de la<br />

clinique de l’activité (Clot et al. 2001).<br />

30<br />

6 Références<br />

Borel, S., 2004: Collision de lexiques experts et ordinaires<br />

en milieu institutionnel hospitalier: quelle médiation par quelles<br />

stratégies discursives? Une approche interactionniste autour de<br />

l’expertise du patient. Cahiers de l’ILSL 16: 33-60.<br />

Clot, Y., et al., 2001: Clinique de l’activité et pouvoir d’agir. Education<br />

permanente 146.<br />

Domenig, D. (Hg.), 2001: Professionelle Transkulturelle Pflege.<br />

Bern: Hans Huber.<br />

Gajo, L., 2005: Interagir à l’école et interagir à l’hôpital: pour<br />

apprendre quoi? Acquisition et interaction en langue étrangère<br />

22: 131-163.<br />

Muller, A., et H. Baetens Beardsmore, 2004: Multilingual Interaction<br />

in Plurilingual Classes – European School Practice. International<br />

Journal of Bilingual Education and Bilingualism 7/1: 24-42.<br />

Oksaar, E., 1989: Psycholinguistic Aspects of Bilingualism.<br />

Journal of Multilingual and Multicultural Development 10/1: 33-<br />

39.<br />

Py, B., 2000: Représentations sociales et discours. Questions<br />

épistémologiques et méthodologiques. Tranel 32: 5-20.<br />

7 Transfert de connaissances / valorisation<br />

La problématique du projet, la configuration de l’équipe de recherche<br />

et le type de données recueillies permettent une action<br />

cohérente dans plusieurs directions, des scientifiques aux<br />

enseignants en passant par les professionnels de la santé.<br />

Milieux scientifiques<br />

Les actions de valorisation et de diffusion des résultats de cette<br />

recherche se feront, du côté des milieux scientifiques, sous<br />

forme de colloques et de publications dans des revues de linguistique,<br />

d’anthropologie, de sociologie ou de sciences de<br />

l’éducation. Nous visons aussi une diffusion dans les réseaux<br />

de recherche de la HES «santé-social» (notamment le CEDIC,<br />

Centre d’étude de la diversité culturelle et de la citoyenneté,<br />

ainsi que le RESAR, Réseau d’étude appliquée sur les représentations<br />

et les pratiques de soins et de réadaptation/<br />

[ré]insertion).<br />

Milieux professionnels<br />

Des interventions sont prévues dans les services où le projet<br />

a recueilli ses données, dans des formats tantôt définis (colloque<br />

des médecins au Service des urgences à Genève) tantôt<br />

à définir (workshops, supervisions, etc.). Nous envisageons<br />

aussi des publications dans des revues professionnelles, notamment<br />

la Revue de l’ASI (Association suisse des infirmières<br />

et des infirmiers).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!