Chapitre 1 : LE REPÉRAGE FONDAMENTAL - La linguistique du ...
Chapitre 1 : LE REPÉRAGE FONDAMENTAL - La linguistique du ...
Chapitre 1 : LE REPÉRAGE FONDAMENTAL - La linguistique du ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
166<br />
___________________________________________________________________________________________________________<br />
Le repérage fondamental<br />
- Aktionsart, conjugaisons et marqueurs aspectuels supplémentaires -<br />
• /-oon/ et l’aoristique relatif<br />
Alors que ce phénomène n’est signalé dans aucune des études <strong>du</strong> système verbal <strong>du</strong><br />
wolof, nous avons pu observer un certain nombre d’énoncés qui, bien que comportant le<br />
morphème de translation /-oon/, invitaient à une saisie aoristique <strong>du</strong> procès :<br />
- /-oon/ à l’aoriste relatif<br />
Gisoon naa ko ba mu ñëwee<br />
Voir-passé 1sg+parfait le quand 3sg+narratif venir-antériorité<br />
Je l’avais vu quand il était venu<br />
- /-oon/ à l’accompli passé<br />
Gisoon naa ko (ba pare) ba mu ñëwee<br />
Voir-passé 1sg+parfait le (jusqu’à finir) quand 3sg+narratif venir-antériorité<br />
Je l’avais (déjà vu) quand il était venu<br />
Une telle réalisation de l’aoristique semble privilégier le paradigme <strong>du</strong> ‘parfait’ (sans<br />
exclure les autres), mais ce processus n’est pas compatible avec le paradigme <strong>du</strong><br />
présentatif qui engendre systématiquement des intervalles ouverts :<br />
Ñaw ! Ne woon naa la nga yem<br />
Bien_fait ! Dire passé 1sg+parfait toi 2sg+narratif rester_tranquille<br />
Bien fait ! Je t’avais dit de rester tranquille<br />
Booba, tubaab bi dafa gawoon Lislaam, mu yem ca àll ba<br />
Ce_moment_là, Européen le 3sg+emphC confiner-passé Islam, 3sg+narratif arriver<br />
prép. brousse la<br />
À ce moment-là, les Européens avaient confiné l’Islam en milieu rural<br />
Peut-on pour autant parler d’une dérive aoristique de formes exprimant normalement<br />
une valeur d’accompli de même que pour le paradigme <strong>du</strong> parfait, ou s’agit-il d’une<br />
translation des valeurs aoristiques explicitées normalement en T0 par ces paradigmes ?<br />
Pour J. Boulle 1 , de même que pour M.-L. Groussier & C. Rivière 2 qui observent le<br />
mêmes phénomènes avec le plus-que-parfait en français et le pluperfect en anglais, il s’agit<br />
d’une translation d’un repérage déictique aoristique que l’on pourrait nommé aoriste<br />
relatif. Car, et par opposition aux valeurs d’un aoriste que l’on pourrait qualifier de<br />
déictiques 3 , il s’agit toujours d’envisager un événement ne présentant plus aucune relation<br />
avec le moment présent, très nettement disjoint de T0 ; la réponse semble donc aller en<br />
faveur de la seconde possibilité.<br />
Defar nañu ci ay doom yoo xam ne wone nañu ko ci opitaal Le Dantec, ñu doon ko<br />
faje ñi nga xam ne dañoo constiper woon.<br />
Fabriquer on+parfait partitif des comprimé 2sg+emphS savoir que montrer<br />
on+parfait le prép. hôpital Le Dantec, on+narratif inaccompli+passé le soigner<br />
comme 2sg+narratif savoir que on+emphV constiper passé<br />
On en a fabriqué des comprimés qu’on a montré à l’hôpital Le Dantec, on l’utilisait pour<br />
soigner ceux qui étaient constipés.<br />
1 1995.<br />
2 1996, p. 151.<br />
3 C’est-à-dire des relations aoristiques explicitées par rapport à T0 et non par rapport à T0’.