28.06.2013 Views

Chapitre 1 : LE REPÉRAGE FONDAMENTAL - La linguistique du ...

Chapitre 1 : LE REPÉRAGE FONDAMENTAL - La linguistique du ...

Chapitre 1 : LE REPÉRAGE FONDAMENTAL - La linguistique du ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

166<br />

___________________________________________________________________________________________________________<br />

Le repérage fondamental<br />

- Aktionsart, conjugaisons et marqueurs aspectuels supplémentaires -<br />

• /-oon/ et l’aoristique relatif<br />

Alors que ce phénomène n’est signalé dans aucune des études <strong>du</strong> système verbal <strong>du</strong><br />

wolof, nous avons pu observer un certain nombre d’énoncés qui, bien que comportant le<br />

morphème de translation /-oon/, invitaient à une saisie aoristique <strong>du</strong> procès :<br />

- /-oon/ à l’aoriste relatif<br />

Gisoon naa ko ba mu ñëwee<br />

Voir-passé 1sg+parfait le quand 3sg+narratif venir-antériorité<br />

Je l’avais vu quand il était venu<br />

- /-oon/ à l’accompli passé<br />

Gisoon naa ko (ba pare) ba mu ñëwee<br />

Voir-passé 1sg+parfait le (jusqu’à finir) quand 3sg+narratif venir-antériorité<br />

Je l’avais (déjà vu) quand il était venu<br />

Une telle réalisation de l’aoristique semble privilégier le paradigme <strong>du</strong> ‘parfait’ (sans<br />

exclure les autres), mais ce processus n’est pas compatible avec le paradigme <strong>du</strong><br />

présentatif qui engendre systématiquement des intervalles ouverts :<br />

Ñaw ! Ne woon naa la nga yem<br />

Bien_fait ! Dire passé 1sg+parfait toi 2sg+narratif rester_tranquille<br />

Bien fait ! Je t’avais dit de rester tranquille<br />

Booba, tubaab bi dafa gawoon Lislaam, mu yem ca àll ba<br />

Ce_moment_là, Européen le 3sg+emphC confiner-passé Islam, 3sg+narratif arriver<br />

prép. brousse la<br />

À ce moment-là, les Européens avaient confiné l’Islam en milieu rural<br />

Peut-on pour autant parler d’une dérive aoristique de formes exprimant normalement<br />

une valeur d’accompli de même que pour le paradigme <strong>du</strong> parfait, ou s’agit-il d’une<br />

translation des valeurs aoristiques explicitées normalement en T0 par ces paradigmes ?<br />

Pour J. Boulle 1 , de même que pour M.-L. Groussier & C. Rivière 2 qui observent le<br />

mêmes phénomènes avec le plus-que-parfait en français et le pluperfect en anglais, il s’agit<br />

d’une translation d’un repérage déictique aoristique que l’on pourrait nommé aoriste<br />

relatif. Car, et par opposition aux valeurs d’un aoriste que l’on pourrait qualifier de<br />

déictiques 3 , il s’agit toujours d’envisager un événement ne présentant plus aucune relation<br />

avec le moment présent, très nettement disjoint de T0 ; la réponse semble donc aller en<br />

faveur de la seconde possibilité.<br />

Defar nañu ci ay doom yoo xam ne wone nañu ko ci opitaal Le Dantec, ñu doon ko<br />

faje ñi nga xam ne dañoo constiper woon.<br />

Fabriquer on+parfait partitif des comprimé 2sg+emphS savoir que montrer<br />

on+parfait le prép. hôpital Le Dantec, on+narratif inaccompli+passé le soigner<br />

comme 2sg+narratif savoir que on+emphV constiper passé<br />

On en a fabriqué des comprimés qu’on a montré à l’hôpital Le Dantec, on l’utilisait pour<br />

soigner ceux qui étaient constipés.<br />

1 1995.<br />

2 1996, p. 151.<br />

3 C’est-à-dire des relations aoristiques explicitées par rapport à T0 et non par rapport à T0’.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!