28.06.2013 Views

L'internationalisation des entreprises chinoises - ccifc

L'internationalisation des entreprises chinoises - ccifc

L'internationalisation des entreprises chinoises - ccifc

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

L’internationalisation <strong>des</strong> <strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong> 中国企业国际化<br />

对于合并的企业,星火的策略是“我<br />

们只派一个人”。像奥巴马那样,我们<br />

星火:“是的,我能!”<br />

用“是的,我能”激励法国员工。<br />

星火是位于甘肃天水的一家老国企,<br />

从80年代初,星火就已经开始通过合同<br />

方式,从法国机床批发商协会引进技术,<br />

然后把产品返销到欧洲市场。90年代初,<br />

天水进行改制,从国有企业转为股份制企<br />

业,其中国有股占8%,其它股份为管理层<br />

和员工持有,先后兼并了兰州机床厂和天<br />

水红山试验机有限公司。通过兼并,星火<br />

不断壮大,对被兼并企业采取“只派一个<br />

人”的策略,一方面保证集团生产策略的<br />

一致性,另一方面最大程度地尊重和利用<br />

被兼并企业已有的经营模式。<br />

与Somab的接触始于本世纪初,金<br />

融危机之前双方已就兼并的总体条件达<br />

成一致,金融危机的到来加速了谈判的<br />

进程,目前星火拥有Somab超过80%的股<br />

份。兼并以后,星火仅派遣了一名中国副<br />

经理,其它岗位保持现有的法国管理层和<br />

员工。星火集团董事长兼总经理李维谦<br />

认为:“我们要从以前日本企业进军欧洲<br />

市场的经验中吸取教训,当年日本企业全<br />

部使用日籍管理人员,强势推行日本企业<br />

文化。而我们正相反,希望能够利用投资<br />

法国的机会学习法国先进的管理经验,<br />

利用其丰富的技术资源和人才优势。”但<br />

同时李维谦认为法国企业在全球化竞争<br />

中缺乏闯劲,他笑着说:“我们用奥巴马<br />

“是的,我能”的口号激励法国员工。在<br />

星火,这个口号其实已经喊了十几年了,只<br />

不过奥巴马的名气比我们大而已!”•<br />

Les Chinois fortunés sous le charme <strong>des</strong><br />

châteaux bordelais<br />

Ils aiment le vin et les belles demeures.<br />

Les riches Chinois n’ont pas de<br />

mal à céder à la tentation d’acquérir<br />

un château doté d’une propriété viticole.<br />

En février, le géant chinois de<br />

l’agroalimentaire Cofco s’offrait ainsi<br />

le Château de Viaud, à Lalande-de-<br />

Pomerol. La propriété d’une vingtaine<br />

d’hectares appartenait au négociant<br />

Philippe Raoux. Premier importateur<br />

de denrées alimentaires en Chine et<br />

propriétaire de la marque de vin Greatwall,<br />

Cofco s’est aussi porté acquéreur<br />

de plusieurs milliers de bouteilles.<br />

中国富人迷恋波尔多酒庄的魅力<br />

中国富人喜欢红酒和美宅,他们毫不犹<br />

豫地跟随着购买葡萄酒庄的潮流。今年<br />

2月,中国最大的农产品和食品加工企<br />

业中粮集团(Cofco)购得拉郎德-波美<br />

侯产区(Lalande-de-Pomerol)的维奥<br />

(Viaud)酒庄。这个酒庄占地20公顷,<br />

归菲利普·哈乌(Pilippe Raoux)所有。<br />

作为中国最大的食品进口商和长城葡萄<br />

酒商标的拥有者,中粮集团也是成千上<br />

万瓶葡萄酒的采购商。<br />

这 些 收 购 很 少 不 被 媒 体 大 肆 报<br />

Assez rares, ces opérations n’en sont<br />

pas moins très médiatisées. C’est le<br />

quatrième château du bordelais à<br />

passer sous pavillon chinois. En 2008,<br />

c’était le château Latour-Laguens, acquis<br />

et rénové par le groupe de Qingdao,<br />

Longhai. L’année suivante le château<br />

Richelieu à Fronsac est racheté<br />

par une société du luxe, Hongkong A<br />

et A International. Et l’an dernier, un<br />

milliardaire chinois s’est offert le château<br />

Chenu Lafitte, qui compte 40<br />

hectares de vignobles.<br />

Julie Desnée<br />

道 。维 奥 酒 庄 是 被 中 方 收 购 的 第<br />

四 个 波 尔 多酒 庄 。2 0 0 8 年 ,青岛<br />

龙 海 集 团 收 购了波 尔 多 拉 图 拉 甘<br />

(Latour Laguens)酒庄,对其进行升<br />

级改造。2009年,高级奢侈品公司香<br />

港A&A国际集团收购了弗龙萨克产区<br />

(Fronsac)的黎塞留(Richelieu)酒庄。<br />

去年,一个中国亿万富翁购买了带40公<br />

顷葡萄园的圣羽拉菲(Chenu Lafitte)<br />

城堡。<br />

© Imagine China<br />

mars 2011 / Connexions 87

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!