103/104 : Colloque 2003, etc. - Société des Amis d'Alfred Jarry
103/104 : Colloque 2003, etc. - Société des Amis d'Alfred Jarry
103/104 : Colloque 2003, etc. - Société des Amis d'Alfred Jarry
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Frédéric Chanibe<br />
170, et note, p. 1098). Ils sont à la fois opposés et semblables, bref réversibles,<br />
comme le montre la gravure examinée plus bas.<br />
Ensuite, évoquons quelques problèmes d'onomastique. Nous ne revenons<br />
pas sur le changement d'Ébé en Ubu, dont Henri Morin reconnaît que « ce<br />
nom seul est une trouvaille »'". Nous ne revenons pas non plus sur la renomination<br />
<strong>des</strong> trois seigneurs espagnols de la geste, en trois pièces héraldiques<br />
— giron, pile, cotice — qui seront désormais les noms <strong>des</strong> palotins. Charles<br />
Morin ne comprend rien à ce déplacement : « Noms qui ne riment à rien,<br />
dit-il, tandis que mes personnages à moi avaient <strong>des</strong> noms espagnols. [...]<br />
C'étaient tous <strong>des</strong> hidalgos 1 '. » Nous renvoyons à ce qu'en dit Michel Arrivé<br />
(O. C. I, pp. 1149 sq).<br />
Mais pourquoi <strong>Jarry</strong> rebaptise-t-il le capitaine Rolando <strong>des</strong> frères Morin<br />
en Bordure? Nous proposions 12 une hypothèse tirée par les cheveux, à la<br />
fois phonétique et sémantique. La bordure héraldique longe le bord de l'écu.<br />
Rétrécie vers le centre, elle devient un orle. <strong>Jarry</strong> a pu opérer le passage du<br />
registre « littéraire » au registre<br />
héraldique, pour les besoins<br />
de sa cause : l'orle étant déjà<br />
« pris » pour désigner l'Acte<br />
héraldique, l'auteur aurait opté<br />
pour la même figure, mais élargie.<br />
La chaîne associative serait<br />
donc : Rolando. Orlando (en<br />
italien : Orlando Furioso de<br />
l'Arioste) — Orle — Bordure.<br />
Certes, l'hypothèse est sinusoïdale,<br />
mais elle explique selon nous le transfert. De toute façon, l'essentiel<br />
nous semble être dans l'intention délibérée <strong>d'Alfred</strong> <strong>Jarry</strong>. Par ce déplacement<br />
onomastique, en effet, il manifeste une exigence de cohérence esthétique,<br />
à propos d'un texte qui, sans cela, aurait gardé sa seule saveur potachique<br />
15. Le passage de Rolando à Bordure et <strong>des</strong> « hidalgos » aux palotins<br />
marque et signifie le passage du « terrestre » à 1'« héraldique », du symptôme<br />
lycéen à la signification poétique, bref : de la « potacherie » à la « littérature ».<br />
Notre hypothèse nous faisait adopter celle de M. Arrivé, pour qui « leperson-<br />
10. In Charles Chassé, D'Ubu-Roi au Douanier Rousseau, p. 38.<br />
11. Charles Chassé, ici., ibid., cité par M. Arrivé.<br />
12. Cf. note 1.<br />
13. Qui conteste aujourd'hui la paternité de <strong>Jarry</strong>? En outre, s'il s'est approprié le texte,<br />
48<br />
c'est aussi parce qu'il y trouvait sens, et que lui seul pouvait lui conférer du sens. Il<br />
y voyait sans doute déjà, en « virtualité », le développement de ce qui deviendra son<br />
univers unique. Il y avait « résonance » propice.