29.06.2013 Views

103/104 : Colloque 2003, etc. - Société des Amis d'Alfred Jarry

103/104 : Colloque 2003, etc. - Société des Amis d'Alfred Jarry

103/104 : Colloque 2003, etc. - Société des Amis d'Alfred Jarry

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Frédéric Chanibe<br />

170, et note, p. 1098). Ils sont à la fois opposés et semblables, bref réversibles,<br />

comme le montre la gravure examinée plus bas.<br />

Ensuite, évoquons quelques problèmes d'onomastique. Nous ne revenons<br />

pas sur le changement d'Ébé en Ubu, dont Henri Morin reconnaît que « ce<br />

nom seul est une trouvaille »'". Nous ne revenons pas non plus sur la renomination<br />

<strong>des</strong> trois seigneurs espagnols de la geste, en trois pièces héraldiques<br />

— giron, pile, cotice — qui seront désormais les noms <strong>des</strong> palotins. Charles<br />

Morin ne comprend rien à ce déplacement : « Noms qui ne riment à rien,<br />

dit-il, tandis que mes personnages à moi avaient <strong>des</strong> noms espagnols. [...]<br />

C'étaient tous <strong>des</strong> hidalgos 1 '. » Nous renvoyons à ce qu'en dit Michel Arrivé<br />

(O. C. I, pp. 1149 sq).<br />

Mais pourquoi <strong>Jarry</strong> rebaptise-t-il le capitaine Rolando <strong>des</strong> frères Morin<br />

en Bordure? Nous proposions 12 une hypothèse tirée par les cheveux, à la<br />

fois phonétique et sémantique. La bordure héraldique longe le bord de l'écu.<br />

Rétrécie vers le centre, elle devient un orle. <strong>Jarry</strong> a pu opérer le passage du<br />

registre « littéraire » au registre<br />

héraldique, pour les besoins<br />

de sa cause : l'orle étant déjà<br />

« pris » pour désigner l'Acte<br />

héraldique, l'auteur aurait opté<br />

pour la même figure, mais élargie.<br />

La chaîne associative serait<br />

donc : Rolando. Orlando (en<br />

italien : Orlando Furioso de<br />

l'Arioste) — Orle — Bordure.<br />

Certes, l'hypothèse est sinusoïdale,<br />

mais elle explique selon nous le transfert. De toute façon, l'essentiel<br />

nous semble être dans l'intention délibérée <strong>d'Alfred</strong> <strong>Jarry</strong>. Par ce déplacement<br />

onomastique, en effet, il manifeste une exigence de cohérence esthétique,<br />

à propos d'un texte qui, sans cela, aurait gardé sa seule saveur potachique<br />

15. Le passage de Rolando à Bordure et <strong>des</strong> « hidalgos » aux palotins<br />

marque et signifie le passage du « terrestre » à 1'« héraldique », du symptôme<br />

lycéen à la signification poétique, bref : de la « potacherie » à la « littérature ».<br />

Notre hypothèse nous faisait adopter celle de M. Arrivé, pour qui « leperson-<br />

10. In Charles Chassé, D'Ubu-Roi au Douanier Rousseau, p. 38.<br />

11. Charles Chassé, ici., ibid., cité par M. Arrivé.<br />

12. Cf. note 1.<br />

13. Qui conteste aujourd'hui la paternité de <strong>Jarry</strong>? En outre, s'il s'est approprié le texte,<br />

48<br />

c'est aussi parce qu'il y trouvait sens, et que lui seul pouvait lui conférer du sens. Il<br />

y voyait sans doute déjà, en « virtualité », le développement de ce qui deviendra son<br />

univers unique. Il y avait « résonance » propice.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!