12.07.2015 Views

Tesi di Valeria Sanna - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...

Tesi di Valeria Sanna - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...

Tesi di Valeria Sanna - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

L'azione, l'operazione e l'attività <strong>di</strong> tradurre dauna lingua in un'altra un testo scritto o ancheorale. […] La tecnica <strong>di</strong> tradurre, il modo in cui untesto è tradotto […] 2 .Nel caso particolare dei fumetti il processo <strong>di</strong> traduzione può essere ancorapiù complicato, data la multime<strong>di</strong>alità che li caratterizza; i fumetti, infatti,«sfruttano due sistemi <strong>di</strong> comunicazione assolutamente fondamentali, leparole e le immagini» 3 .Come spiega Gianni <strong>Bruno</strong>ro nel suo Comicslexicon, «nei fumetti l'azioneviene raccontata tramite immagini e testi che si integrano reciprocamente ecostituenti singole unità, dette vignette, a loro volta <strong>di</strong>sposte in sequenza» 4 .Questa inter<strong>di</strong>pendenza tra parole ed immagini può rappresentare un grossoostacolo in fase <strong>di</strong> traduzione, come vedremo più avanti.Il traduttore che si cimenta nella traduzione <strong>di</strong> fumetti prima <strong>di</strong> tutto deve averben chiaro che potrà imbattersi in <strong>di</strong>verse tipologie <strong>di</strong> traduzione. Jakobson,nel suo saggio On Linguistic Aspects of Translation, definisce tre forme <strong>di</strong>traduzione: «traduzione intralinguistica» o «riformulazione», «traduzioneinterlinguistica» o «traduzione propriamente detta», e «traduzioneinter<strong>semiotica</strong>» o «trasmutazione» 5 .La «traduzione intralinguistica», conosciuta meglio con il nome <strong>di</strong> «parafrasi»,consiste, secondo l’autore, nella «interpretazione <strong>di</strong> segni verbali per mezzo<strong>di</strong> altri segni <strong>della</strong> stessa lingua» 6 .Per «traduzione interlinguistica» invece si intende la traduzione più comune,quella che rappresenta il passaggio da una lingua ad una <strong>di</strong>fferente; è quellache Jakobson definisce «l'interpretazione dei segni linguistici per mezzo <strong>di</strong>qualsiasi altra lingua» 7 . Secondo lui questa traduzione è una forma <strong>di</strong>2 Vocabolario <strong>della</strong> lingua italiana, 1987.3 Eisner 2005:15.4 <strong>Bruno</strong>ro 1994.5 «Intralingual translation or rewor<strong>di</strong>ng», «interlingual translation or translation proper»,«intersemiotic translation or transmutation» Jakobson 1996:429.6 «Intralingual translation or rewor<strong>di</strong>ng is an interpretation of verbal signs by means of othersigns of the same language». Jakobson 1996:429.7 «Interlingual translation or translation proper is an interpretation of verbal signs by means ofsome other language». Jakobson 1996:429.2

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!