12.07.2015 Views

Tesi di Valeria Sanna - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...

Tesi di Valeria Sanna - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...

Tesi di Valeria Sanna - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ABSTRACT IN ITALIANOI fumetti rientrano nei testi multime<strong>di</strong>ali, essendo costituiti da due <strong>di</strong>versi tipi <strong>di</strong>co<strong>di</strong>ce: verbale e visivo. La stretta interrelazione tra i due co<strong>di</strong>ci comporta nonpoche <strong>di</strong>fficoltà traduttive. Questa tesi illustra gli elementi costituitivi del me<strong>di</strong>umfumetto e i relativi problemi <strong>di</strong> traducibilità. Particolare attenzione viene posta alco<strong>di</strong>ce visivo: se da un lato l’immagine è utile al traduttore nella comprensionedel testo, dall’altro costituisce un vincolo molto forte. Il traduttore ha scarsapossibilità <strong>di</strong> intervento sugli elementi grafici, deve attenervisi per quanto riguardalo spazio a <strong>di</strong>sposizione e la traduzione dei ”pun visivi”: giochi <strong>di</strong> parole legatiall’immagine. Oltre ai problemi derivanti dalla presenza dell’immagine, vi sonoquelli legati alla cultura emittente, come i giochi <strong>di</strong> parole e le onomatopee,l’ironia e i riman<strong>di</strong> intertestuali all’attualità. Dopo aver esaminato i vari problemi <strong>di</strong>traducibilità del me<strong>di</strong>um fumetto, vengono presentate per ciascuno soluzioniadottate da traduttori, spesso influenzate dal lettore modello.ENGLISH ABSTRACTComics fall into the category of multime<strong>di</strong>al texts since they are made up of two<strong>di</strong>fferent kinds of code: the verbal code and the visual code. The closeinterrelation between the two codes implies many translatability problems. This<strong>di</strong>ssertation illustrates the components of the comics me<strong>di</strong>um and thecorrespon<strong>di</strong>ng translation problems. Emphasis is placed on the visual code: onthe one hand the picture helps the translator to understand the text, but on theother hand it represents a strong constraint. The translator has got limitedpossibility to alter the graphic elements; he or she has to stick to them as far asthe available space and the translation of visual puns are concerned. In ad<strong>di</strong>tionto the problems related to the picture, there are problems related to the sourceculture, such as puns, onomatopoeia, humour and intertextual references tocurrent issues. After a <strong>di</strong>scussion of the translatability problems of the comicsme<strong>di</strong>um, the solutions adopted by translators are presented, which are oftencon<strong>di</strong>tioned by the model reader.DEUTSCHER ABZUGComics gehören zu den multime<strong>di</strong>alen Texten, weil sie aus zwei verschiedenenCodes bestehen: dem verbalen Code und dem visuellen Code. Die engeWechselbeziehung zwischen den Codes verursacht zahlreicheÜbersetzungsschwierigkeiten. Diese Diplomarbeit illustriert <strong>di</strong>e Bestandteile desMe<strong>di</strong>ums Comics und <strong>di</strong>e damit verbundenen Probleme der Übersetzbarkeit.Besonderes Augenmerk wird dabei auf den visuellen Code gerichtet: einerseitskann das Bild nützlich für den Übersetzer sein, da es ihm beim Verständnis desTextes helfen kann, andererseits stellt es eine strenge Einschränkung dar. DerÜbersetzer hat eine begrenzte Anzahl an Möglichkeiten, <strong>di</strong>e visuellen Elementezu verändern. Er muss sich sowohl bei der Übersetzung visueller Wortspiele alsauch im Rahmen des verfügbaren Platzes an <strong>di</strong>ese Elemente halten. Zusätzlichzu den vom Bildelement verursachten Problemen gibt es auch Probleme, <strong>di</strong>e mitder Ausgangskultur verbunden sind, wie zum Beispiel Wortspiele undOnomatopöie, Humor und intertextuelle Bezüge zu aktuellen Themen. Nach einerBetrachtung der verschiedenen Probleme der Übersetzbarkeit werden <strong>di</strong>e oftvom Modell-Leser beeinflussten Übersetzungslösungen vorgestellt.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!