12.07.2015 Views

Tesi di Valeria Sanna - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...

Tesi di Valeria Sanna - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...

Tesi di Valeria Sanna - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

paesi "importatori" viene perduto: <strong>di</strong>ventano infatti delle scritte all'interno dellevignette che fanno riferimento ad un rumore ma non rimandano ad un verbo<strong>della</strong> propria lingua ed i lettori ne intuiscono il significato dal contesto in cuisono inserite.Il problema delle onomatopee si può aggirare facilmente se ci si occupa <strong>di</strong><strong>traduzioni</strong> dall'inglese verso una qualsiasi lingua dell'Europa occidentale. Laquestione si complica però nel caso <strong>di</strong> particolari coppie <strong>di</strong> lingue. Tradurreun fumetto dal giapponese significa avere a che fare con una gamma moltopiù vasta <strong>di</strong> onomatopee, e in tal caso il problema è dato dal fatto che nellametalingua (consideriamo ad esempio l'italiano) non abbiamo altrettanteespressioni per tradurle 44 .2.2.3 I pun e l'ironiaAbbiamo già parlato <strong>di</strong> pun evidenziando come richiedano uno sforzonotevole al traduttore quando sono strettamente collegati all'immagine nellavignetta. Tuttavia, anche nel caso <strong>di</strong> giochi <strong>di</strong> parole a sé stanti econsiderando quin<strong>di</strong> solo l'aspetto linguistico, i traduttori possono trovarsi in<strong>di</strong>fficoltà: <strong>di</strong>fficoltà in tal caso non strettamente legata al genere "fumetto", mache può presentarsi traducendo qualsiasi testo che contenga espressioniumoristiche.Figura 2.9: due esempi <strong>di</strong> pun tratti da Calvin & Hobbes44 Schnetzer 2003:23.28

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!