12.07.2015 Views

Tesi di Valeria Sanna - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...

Tesi di Valeria Sanna - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...

Tesi di Valeria Sanna - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

2.3 I problemi culturaliOltre ad essere un me<strong>di</strong>atore linguistico, il traduttore ricopre senza ombra <strong>di</strong>dubbio anche il ruolo del me<strong>di</strong>atore culturale. «Cultura» e «traduzione» sonodue concetti strettamente collegati tra loro, in quanto ogni traduzionearricchisce la cultura ricevente con informazioni sulla cultura emittente,purché il traduttore non assuma, in fase <strong>di</strong> traduzione, un atteggiamentoetnocentrico, che tende ad appianare le <strong>di</strong>fferenze culturali valorizzandounicamente la cultura ricevente.Jurij Lotman è lo stu<strong>di</strong>oso che ha definito la cultura <strong>della</strong> traduzione «culturadel confine» 48 , pur non pensando al caso specifico <strong>della</strong> traduzioneinterlinguistica. Secondo Lotman, il «confine» è un «meccanismo bilingue,che traduce le comunicazioni esterne nel linguaggio interno <strong>della</strong> semiosfera,e viceversa. Solo col suo aiuto la semiosfera può realizzare contatti con lospazio extrasistemico o non semiotico» 49 . Il «confine» è quin<strong>di</strong> il punto <strong>di</strong>contatto tra un sistema ed un altro e la figura del traduttore vi si avvicinamolto: il traduttore è colui che ha il compito <strong>di</strong> trasportare un messaggio da unsistema ad un altro, da una cultura ad un’altra.Il traduttore deve cercare <strong>di</strong> riportare nella cultura ricevente il messaggiooriginale in modo da limitare la creazione <strong>di</strong> un «residuo traduttivo» causatodalla <strong>di</strong>fferenza tra le culture. In ogni caso, il residuo traduttivo è un elemento<strong>di</strong> cui il traduttore può farsi carico nel metatesto.Ve<strong>di</strong>amo ora quali sono i principali elementi strettamente legati alla culturaemittente che possono ostacolare la traduzione <strong>di</strong> fumetti.2.3.1 Humor e ironiaLo humor costituisce un aspetto importante dei fumetti, e cercare <strong>di</strong> tradurlocon efficacia è spesso considerato impresa ardua: non solo è impossibile chetutte le lingue <strong>di</strong>ano la possibilità <strong>di</strong> "fare battute" dello stesso tipo (abbiamovisto, ad esempio, come il gioco <strong>di</strong> parole tra «lam» e «lamb» possa48 <strong>Osimo</strong> 2005:XII.49 Lotman 1985:60.30

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!