12.07.2015 Views

Tesi di Valeria Sanna - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...

Tesi di Valeria Sanna - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...

Tesi di Valeria Sanna - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2.2 I problemi linguisticiUna volta analizzati i problemi strettamente legati all'immagine, passiamo avalutare quelli dati dal linguaggio del fumetto, la lingua del prototesto e quelladel metatesto.2.2.1 La lingua dei fumettiCome abbiamo già visto, la lingua nei fumetti può comportare dei problemitecnici, specialmente quando si tratta <strong>di</strong> inserire il testo tradotto all'interno <strong>di</strong>balloon o riquadri narrativi; prima <strong>di</strong> questo passaggio avviene però quello<strong>della</strong> traduzione, ovvero, il confronto con il testo scritto. Nel caso specificonon si tratta <strong>di</strong> un testo scritto qualsiasi, bensì <strong>di</strong> una “lingua parlata, scritta" 41 .Infatti, la lingua dei fumetti presenta spesso un registro informale che includeespressioni i<strong>di</strong>omatiche e <strong>di</strong> uso comune. Dal momento che le lingue sievolvono rapidamente e ovunque compaiono continuamente nuoveespressioni i<strong>di</strong>omatiche, è impossibile essere sempre informati o avere<strong>di</strong>zionari aggiornati in tempo reale. Questo problema si riscontraprincipalmente con le vignette che appaiono sui quoti<strong>di</strong>ani: in questo caso iltraduttore può incontrare parole che non gli sono del tutto familiari 42 .L'ostacolo rappresentato dalla lingua in sé è tuttavia <strong>di</strong> entità minore rispettoad altri che si possono incontrare. Inoltre, è bene sottolineare che se lo strettolegame tra co<strong>di</strong>ce visivo e co<strong>di</strong>ce verbale può rappresentare un problema,tuttavia in caso <strong>di</strong> indecisione o <strong>di</strong>fficoltà nella traduzione del testo scritto, iltesto visivo può essere <strong>di</strong> grande aiuto.41 «Die Sprache der Sprechblasen ist zwar geschriebene Sprache, aber geschriebenegesprochene Sprache» Spillner 1980:36.42 «The vocabulary is therefore often very informal and of a low register, and slang terms andexpressions are also frequently used. Because new slang words pop up all the time all overthe world, it is virtually impossible to keep track of all of them and to always keep <strong>di</strong>ctionariesup-to-date. As a result, translators of comics – in particular of comic strips that appear in26

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!