12.07.2015 Views

Tesi di Valeria Sanna - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...

Tesi di Valeria Sanna - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...

Tesi di Valeria Sanna - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Nel primo esempio non è stata tradotta la frase «your time’s up.»,informazione in parte già inclusa nella vignetta col testo italiano «su’ [sic.]Calvin! Consegna.».Nel secondo invece il taglio viene effettuato nell’ultima vignetta: la frase «bygoing down the gully and into the stream, yes.» è stata resa con «sì, finendonel burrone.»; traduzione molto <strong>di</strong>versa dal prototesto ma che risulta ottimaperché consente una lettura veloce.A volte succede anche che l’originale venga sostituito con un testo del tutto<strong>di</strong>verso nella versione italiana, perché più adatto al ritmo <strong>della</strong> striscia.Un problema strettamente collegato all'inscrizione del testo tradotto neirispettivi balloon è quello <strong>della</strong> <strong>di</strong>visione del testo. Il testo è infatti parteintegrante dell'immagine e, in quanto tale, deve adagiarvisi e fondersi conessa: va sud<strong>di</strong>viso non in modo brusco, bensì in modo armonioso perché lalettura <strong>della</strong> sequenza sia agevolata e non ostacolata, evitando <strong>di</strong> crearequin<strong>di</strong> un’interruzione al ritmo <strong>di</strong> lettura e <strong>di</strong> lasciare un senso <strong>di</strong>incompletezza.Per quanto riguarda la gabbia costituita dai riquadri narrativi, è interessanteprendere in considerazione la coppia giapponese-italiano. Il giapponese è40

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!