12.07.2015 Views

Tesi di Valeria Sanna - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...

Tesi di Valeria Sanna - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...

Tesi di Valeria Sanna - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Pren<strong>di</strong>amo in considerazione un esempio basato su un altro modo <strong>di</strong> <strong>di</strong>re e <strong>di</strong>nuovo strettamente legato all'immagine.Figura 2.7: un esempio <strong>di</strong> pun visivo tratto da Calvin & HobbesIn inglese l'espressione «to jump out of one's skin» significa «prendersi uncolpo, spaventarsi a morte» 40 ; in italiano il gioco <strong>di</strong> parole basatosull'immagine quin<strong>di</strong> non funziona: anche se potrebbe esserci uncollegamento con la parola «salto», non abbiamo nessuna espressione chesignifica «spaventarsi» che faccia riferimento alla propria pelle o, per esserepiù precisi, al "saltare fuori dalla propria pelle". Anche in questo caso occorrecercare <strong>di</strong> mantenere l'ironia e il rapporto con l'immagine: vedremo nelprossimo capitolo come ha deciso <strong>di</strong> comportarsi la traduttrice per questaparticolare striscia.Come si può facilmente intuire, quando si ha a che fare con la traduzione <strong>di</strong>fumetti, e soprattutto con fumetti umoristici, i pun visivi costituiscono la partepiù interessante e stimolante del lavoro, e, nel caso <strong>di</strong> trovate brillanti, puòdare maggiori sod<strong>di</strong>sfazioni.40 Picchi, 2003.25

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!