12.07.2015 Views

Tesi di Valeria Sanna - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...

Tesi di Valeria Sanna - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...

Tesi di Valeria Sanna - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Gli esempi qui riportati mostrano come le onomatopee siano spessoaltamente integrate con l'immagine.Il problema <strong>della</strong> traduzione delle onomatopee si pone principalmente quandosi ha a che fare con opere a fumetti provenienti da paesi che utilizzano unaltro sistema alfabetico; vedremo nel prossimo capitolo le soluzioni trovatedai traduttori che si occupano <strong>di</strong> queste lingue per superare questo ostacolo.2.1.4 Il titoloL’ostacolo causato dalla stretta unione <strong>di</strong> testo e immagine non si ha solo nelcaso delle onomatopee, ma è molto frequente anche nella traduzione deititoli: infatti, i titoli degli albi sono spesso scritti a caratteri gran<strong>di</strong> e <strong>di</strong>ventanoparte integrante <strong>della</strong> tavola.Quella <strong>della</strong> traduzione dei titoli è una questione delicata: i titoli hanno loscopo <strong>di</strong> introdurre la storia, <strong>di</strong> attirare il lettore e spingerlo ad acquistarel’albo 37 . Il traduttore deve decidere quale soluzione adottare considerandoanche il fatto che un titolo in lingua originale che appare sulla versionetradotta del fumetto non ha lo stesso impatto sul pubblico.2.1.5 I «Pun»Per «pun» si intende «l'uso spesso umoristico <strong>di</strong> una parola in modo dasuggerire due o più significati <strong>di</strong> questa o il significato <strong>di</strong> un'altra parola adessa simile per suono» 38 .I giochi <strong>di</strong> parole sono talvolta inseriti nel fumetto senza aver nulla a che farecon la scena che si sta svolgendo nella vignetta o nell'intera sequenza; inquesto fortunato caso il traduttore è libero <strong>di</strong> riempire il balloon con un gioco<strong>di</strong> parole altrettanto efficace nella metalingua, senza perdere l'ironia che sivoleva trasmettere, perdendo tuttavia il gioco <strong>di</strong> parole originario.37 Rota 2001:49.38 «the usually humorous use of a word in such a way as to suggest two or more of itsmeanings or the meaning of another word similar in sound» Merriam-Webster's CollegiateDictionary, la traduzione è mia.23

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!