12.07.2015 Views

Tesi di Valeria Sanna - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...

Tesi di Valeria Sanna - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...

Tesi di Valeria Sanna - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

1.2 Traduzione e residuoIn qualsiasi forma <strong>di</strong> comunicazione si verifica una per<strong>di</strong>ta, a maggior ragionenel caso <strong>di</strong> una traduzione interlinguistica dove è impossibile riportareinteramente il messaggio originale nel metatesto.È impossibile capire tutto ciò che un autore vuoletrasmettere con il suo testo, ed è impossibiletrasporre tutto ciò che si è capito in altra lingua,lasciando al lettore le stesse possibilità <strong>di</strong>comprensione/incomprensione e interpretazionepresenti nell’originale. Si ha comunque unresiduo. L’importante è tenerne conto. (<strong>Osimo</strong>2005:40)Il traduttore deve in<strong>di</strong>viduare la dominante nel testo che deve tradurre (aseconda del lettore modello che si è prefissato) e cercare <strong>di</strong> recuperare leporzioni non tradotte (ovvero le sottodominanti) e le porzioni <strong>di</strong> testointraducibili, appoggiandosi ad un apparato metatestuale (note a piè <strong>di</strong>pagina, introduzioni, prefazioni, postfazioni, glossari…).In traduzione il «residuo» è determinato da un inevitabile cambiamento <strong>di</strong>contesto. Il traduttologo slovacco Anton Popovič in<strong>di</strong>vidua i due principalifattori che portano alla creazione <strong>di</strong> un residuo traduttivo: fattore temporale efattore culturale 9 .Il fattore temporale riguarda i traduttori che non traducono operecontemporanee: in ambito <strong>di</strong> traduzione, devono effettuare una sceltariguardante il tipo <strong>di</strong> orientamento che intendono seguire: conservativo estoricizzante, o modernizzante.Nel primo caso occorre inserire tutte le informazioni in<strong>di</strong>spensabili allacomprensione dell’opera in un metatesto in cui vengono spiegati i termini9 <strong>Osimo</strong> 2000-2004 parte 4, capitolo 7.4

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!