12.07.2015 Views

Tesi di Valeria Sanna - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...

Tesi di Valeria Sanna - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...

Tesi di Valeria Sanna - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Nel caso <strong>di</strong> scritte più elaborate, la comprensione delle quali può rivelarsiinteressante per il lettore o essere utile alla comprensione <strong>della</strong> trama, iltraduttore può decidere se sia il caso <strong>di</strong> effettuare una traduzione: questa puòessere inserita nell’immagine – operazione che fa parte del processo <strong>di</strong>«adattamento» – oppure inserita come nota a piè <strong>di</strong> pagina o in fondo alvolume – scelta che risulta essere la migliore quando, in caso <strong>di</strong> interventosull’immagine, si va ad alterare la parte artistica del <strong>di</strong>segno.La scelta <strong>di</strong> utilizzare note a piè <strong>di</strong> pagina varia però dalle case e<strong>di</strong>trici ed aseconda del tipo <strong>di</strong> fumetto pubblicato: la possibilità <strong>di</strong> inserire una nota deltraduttore ad una striscia a fumetti viene spesso scartata, in quantorallenterebbe la lettura.Figura 3.6: un esempio <strong>di</strong> nota del traduttore tratto da Strangers in Para<strong>di</strong>se3.1.3 Le onomatopeeAnche nel caso delle onomatopee, il problema tecnico deriva dalla necessità<strong>di</strong> trovare un carattere simile e occupare lo stesso spazio, o meglio«ingombro», dell’onomatopea originale; operazione che richiede un interventosull’immagine. Le decisioni in merito a questo problema vengono prese ingenere dall’e<strong>di</strong>tor e dal letterista.Data l’onerosità dell’intervento e grazie alla <strong>di</strong>ffusione globale dei fumetti, si èormai soliti mantenere le onomatopee in lingua originale, soprattutto quelleinglesi, a cui i lettori <strong>di</strong> ogni Paese sono ormai abituati. Riportare nel43

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!