12.07.2015 Views

Tesi di Valeria Sanna - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...

Tesi di Valeria Sanna - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...

Tesi di Valeria Sanna - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

3. Soluzioni praticheNel capitolo precedente sono stati illustrati alcuni problemi <strong>di</strong> traducibilità deifumetti: in questo capitolo si cerca <strong>di</strong> offrire qualche soluzione possibile.3.1 L’immagine3.1.1 I balloonIl problema principale legato all’elemento del balloon riguarda lo spazio. Lanuvoletta costituisce una sorta <strong>di</strong> gabbia all’interno <strong>della</strong> quale non è semprepossibile inserire tutto il testo, soprattutto nel caso <strong>di</strong> <strong>traduzioni</strong> dall’ingleseall’italiano.In situazioni del genere è possibile aggirare il problema in <strong>di</strong>versi mo<strong>di</strong>.Grazie all’introduzione del computer nel campo dei fumetti si può risolvere ilproblema <strong>di</strong> spazio riducendo il carattere del testo: accorgimento che peròpuò andare a scapito <strong>della</strong> leggibilità.Un altro intervento reso possibile grazie alle nuove tecnologie consiste nelmo<strong>di</strong>ficare l’immagine <strong>della</strong> vignetta aumentando le <strong>di</strong>mensioni del balloon. Èquesta la soluzione adottata dalla casa e<strong>di</strong>trice Comix per quanto riguarda lavignetta presa ad esempio nel capitolo 2 in cui Hobbes affermava «I think i’musing too strong a sun screen.», cosa resa fattibile anche dal fatto che ilballoon non copriva l’immagine all’interno <strong>della</strong> vignetta.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!