12.07.2015 Views

Tesi di Valeria Sanna - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...

Tesi di Valeria Sanna - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...

Tesi di Valeria Sanna - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Spesso risulta <strong>di</strong>fficile per il traduttore ricreare l’effetto umoristico <strong>della</strong>vignetta perché nella cultura ricevente l’adeguata traduzione del gioco <strong>di</strong>parole originale non ha nulla a che fare con l’immagine. Il pun visivo puòessere rispettato soltanto effettuando una traduzione letterale, che però nonha quasi mai senso per la cultura ricevente.Il traduttore può tuttavia decidere <strong>di</strong> mantenere il significato originale del testoe accettare la per<strong>di</strong>ta del riferimento all’immagine senza però intaccare, nellesoluzioni migliori, la scorrevolezza e la comprensione del testo. Nel peggioredei casi il lettore si troverà spaesato e avvertirà la mancanza <strong>di</strong> qualcosa 65 .Pren<strong>di</strong>amo ad esempio la soluzione adottata da Nicoletta Par<strong>di</strong> per tradurre labattuta «Now let’s see if mom jumps out of her skin!», strettamente legataall’immagine.Figura 3.10: un esempio <strong>di</strong> pun visivo tradotto tratto da Calvin & Hobbes.In questo caso la traduttrice ha effettuato un’ottima scelta: pur nonriproducendo il significato delle singole parole, la traduzione italiana ha sensoe mantiene il riferimento all’immagine.Pren<strong>di</strong>amo in considerazione un altro pun visivo.65 «It is self-evident that, when such i<strong>di</strong>oms are used in comics texts and supported by visualelements, the humorous effect cannot always be recreated in the translation; very frequently, itis only possible to translate the meaning of the text without making a reference to the image.Whenever this happens, at best, the result is a translation that is missing the pun but thatmakes sense otherwise. At worst, it is a translation that confuses the reader because there isa <strong>di</strong>screpancy between the words and the images.»Schnetzer 2003:21.48

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!