12.07.2015 Views

Tesi di Valeria Sanna - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...

Tesi di Valeria Sanna - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...

Tesi di Valeria Sanna - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

continuità narrativa che «lega una singola serie a tutte le altre dello stessouniverso supereroi» 56 (molto utilizzato dalla casa e<strong>di</strong>trice Marvel).Nel caso <strong>di</strong> una serie a fumetti come quella de L’uomo ragno, che vanta unnumero sterminato <strong>di</strong> albi, è bene conoscere tutto quanto è accaduto negliepiso<strong>di</strong> precedenti: informazioni in<strong>di</strong>spensabili che permettono <strong>di</strong> rispettare la«continuità» <strong>della</strong> serie, dal momento che possono presentarsi riferimenti afatti accaduti molti numeri prima.Il traduttore deve però prestare attenzione anche ai fenomeni <strong>di</strong> «crossover»,in presenza dei quali si possono avere dei riferimenti a quanto è avvenuto alpersonaggio <strong>di</strong> una serie che ha fatto comparsa all’interno <strong>di</strong> un’altra.Il traduttore <strong>di</strong> fumetti deve inoltre «conoscere a fondo la serie che si apprestaa tradurre e lo spirito che la anima» 57 , padroneggiare lo scenario all’internodel quale si svolgono i fatti, rispettare la personalità dei personaggi e le lorocaratteristiche, in modo da riprodurne in modo coerente il linguaggio. È beneanche tenere presente le <strong>traduzioni</strong> passate <strong>della</strong> stessa serie a fumetti, cosìda non alterare frasi e mo<strong>di</strong> <strong>di</strong> <strong>di</strong>re ormai “storici” e avere un riscontronegativo dai lettori, fondamentalmente tra<strong>di</strong>zionalisti 58 .2.3.5 Il lettore modelloStrategia traduttiva e grado <strong>di</strong> <strong>di</strong>fficoltà <strong>di</strong>pendono dal tipo <strong>di</strong> fumetto e <strong>di</strong>pubblico a cui il fumetto è destinato: due elementi strettamente collegati.Nel panorama e<strong>di</strong>toriale si possono <strong>di</strong>stinguere vari tipi <strong>di</strong> fumetti; la<strong>di</strong>stinzione principale che si può fare è tra fumetti <strong>di</strong> «imme<strong>di</strong>ata fruizione» daitoni spesso umoristici e destinati ad un pubblico in cerca <strong>di</strong> svago, e fumetti«più complessi» destinati a lettori dai gusti più sofisticati (adult comics) 59 .Il traduttore deve tenere conto del pubblico al quale il fumetto su cui stalavorando è destinato, non tanto per in<strong>di</strong>viduarne le aspettative, quanto peradattarsi alle esigenze <strong>di</strong> mercato.56 Brancato 194:102.57 Rota 2001:49.58 Scatasta 2002:103.59 Scatasta 2002:10236

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!