12.07.2015 Views

Tesi di Valeria Sanna - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...

Tesi di Valeria Sanna - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...

Tesi di Valeria Sanna - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

una lingua che si sviluppa verticalmente, le <strong>di</strong>dascalie sono quin<strong>di</strong> inserite inriquadri stretti e lunghi; in molti casi il testo italiano presenta bruscheinterruzioni e continui "a capo" o sud<strong>di</strong>visioni in sillabe, in modo da rientrarenello spazio delimitato.Figura 3.3: un esempio <strong>di</strong> testo adattato allo spazio tratto da Ai tempi <strong>di</strong> Bocchan.L’inserimento del testo tradotto all’interno dei balloon è spesso compito delletterista; non è però escluso che il traduttore possa ricoprire anche questoruolo.3.1.2 Il testoL’aspetto del testo del fumetto tradotto deve essere il più vicino possibile aquello del fumetto originale: abbiamo già visto nel capitolo precedente comeanche il font svolga una funzione comunicativa.Grazie all’uso del computer è possibile utilizzare nella versione tradotta unfont identico, o quasi, a quello del testo originale.41

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!