Tesi di Valeria Sanna - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...
Tesi di Valeria Sanna - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...
Tesi di Valeria Sanna - Bruno Osimo, traduzioni, semiotica della ...
- No tags were found...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
una lingua che si sviluppa verticalmente, le <strong>di</strong>dascalie sono quin<strong>di</strong> inserite inriquadri stretti e lunghi; in molti casi il testo italiano presenta bruscheinterruzioni e continui "a capo" o sud<strong>di</strong>visioni in sillabe, in modo da rientrarenello spazio delimitato.Figura 3.3: un esempio <strong>di</strong> testo adattato allo spazio tratto da Ai tempi <strong>di</strong> Bocchan.L’inserimento del testo tradotto all’interno dei balloon è spesso compito delletterista; non è però escluso che il traduttore possa ricoprire anche questoruolo.3.1.2 Il testoL’aspetto del testo del fumetto tradotto deve essere il più vicino possibile aquello del fumetto originale: abbiamo già visto nel capitolo precedente comeanche il font svolga una funzione comunicativa.Grazie all’uso del computer è possibile utilizzare nella versione tradotta unfont identico, o quasi, a quello del testo originale.41