20.04.2013 Views

Baixar - Brasiliana USP

Baixar - Brasiliana USP

Baixar - Brasiliana USP

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

298 TH<br />

3) TEMPLO DE JATAB, collecção de Memórias turcas. Historia prt-;<br />

meira. Traduzida por J. P. S. A. Lisboa, 1806. 8.° ^<br />

É uma novella em que a modéstia e honestidade dos costumes são mui<br />

pouco respeitadas. Não sei como em tempo de censura previa se permittiu t<br />

sua impressão! E por mais de uma vez, pois vi d'ella segunda edição, feita,<br />

se não me engano, em o Rio de Janeiro.<br />

Creio que o nome do traduçtor designado com as letras iniciaes é o de<br />

José Pedro de Sousa Azevedo, bacharel em mathematica, e official de marinha,<br />

que foi depois um dos indivíduos deportados em 1810 para a ilha Terceira,<br />

por ordem da regência do reino, como suspeitos áejacobinismo, isto é, de serem<br />

partidários dos francezes, ou melhor, de propenderem para as doutrinas inauguradas<br />

na revolução de 1789.<br />

TEOTONIO ANJO PESSANA: sob este pseudonymo se publicou o seguinte<br />

opusculo:<br />

4) (C) Caffê vingado, das vulgares calumnias defendido: discurso medico<br />

em que se mostra que o uso do caffê he proveitoso, e para muitas queixas utilissimo<br />

remédio. Lisboa, na Regia Offic Silviana 1741. 8.° de 31 pag.<br />

Barbosa diz que o auctor que se encobria com aquelle nome supposto era<br />

medico de profissão; porém não soube, ou não quiz* por qualquer motivo<br />

declarar-nos o verdadeiro. Pela minha parte, diligenciei inutilmente acelarar<br />

este enigma. Acho que Teotonio Anjo Pessana é um perfeito anagramma de José<br />

Antônio Pestana: porém não sei que houvesse entre nós medico algum, e menos<br />

ainda escriptor que de tal nome usasse, nem d'«lle faz menção a Bibl. Lus. 0 que<br />

me parece mais provável é, que sob o tal cryptonymo se encobrisse o medico<br />

José Antônio da Silveira, mencionado na Bibl. e também no Diccionario, tomo<br />

iv, pag. 248; ao qual por isso ahi mesmo attribui a composição do citado folheto'.<br />

Vej. o mais que lá digo a esse propósito.<br />

TERMINDO S1PILIO. (V. José Basilio da Gama.)<br />

D. TEVISCO DE NASAO ZARCO E COLONA. (V. Manuel Carvalho<br />

de Ataide.)<br />

5) THEATRO ESTUANGEIRO.—Com este titulo .começou o li vreiroeditor<br />

Francisco Bolland a publicar nos fins do século passado uma serie de<br />

traducções de peças escolhidas do theatro francez. Esta publicação chegou até<br />

o numero de seis, que se vendiam e talvez vendem ainda avulsamente (se não<br />

está extincta de todo a edição de algumas) e reunidas podem enquaderaar-se<br />

em um grosso volume. Eis-aqui as peças conteúdas na collecção: %<br />

1. O Cid, tragédia de Corneille. (Além d'esta versão anonyma em verso,<br />

temos da mesma tragédia mais duas impressas, mencionadas no Diccionario,<br />

tomo v, n.° M, 6pi, e tomo vi, pag. 285, n.° 1.)<br />

2. O Avarento, comedia de Moliere.<br />

3. O Jogador, comedia de Regnard.<br />

4. O Pae de família, comedia de Diderot.<br />

5. Os'dous amigos, comedia de Beaumarchais.<br />

6. Alzira, tragédia deVoltaire.<br />

6) THEATRO MODERNO: Collecção de obras dramáticas, representadas<br />

com applauso publico nos theatros nacionaes. Lisboa, na TYP. de J. G. de<br />

Sousa Neves 1857-1859. 16." gr.<br />

D'esta empreza foi fundador o sr. M. I. B. da Cruz e Cobellos, a esse tempo<br />

representante e gerente da firma Viuva Marques & Filha, rua Augusta n.° 2.<br />

Na execução do plano concebido pretendera o editor conciliar as vantagens<br />

de dar aos amadores da nossa litteratura dramática uma collecção de peças es-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!