20.04.2013 Views

Baixar - Brasiliana USP

Baixar - Brasiliana USP

Baixar - Brasiliana USP

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

348 TH<br />

advertências e observações philologicas, vej. no tomo citado, pag. 62, o numero<br />

que devendo ser pela ordem seguida 221, se imprimiu por incorrecção typographica<br />

333.<br />

178) A Poética de Q. Horacio Flacco restituida á sua ordem, coma interpretação<br />

paraphrastica em portuguez, e uma carta do editor a certo amigo sobre<br />

este mesmo assumpto. Lisboa, na Begia Offic. Typ. 1793. 4." de xxvn-167 pag.<br />

—N'esta versão, que é em prosa, appareceu pela primeira vez entre nós a cerebrina<br />

transposição dos versos" de Horacio, segundo a nova ordem que o<br />

advogado italiano Pedro Antônio Petrini julgara descobrir no texto do poeta<br />

latino, e com que se persuadira tornar a obra regular e methodica. Porém a novidade<br />

não foi seguida, e ficou como se não tivesse existido.<br />

179) A Epístola 1." do livro segundo de Quinto Horacio Flacco a Augusto,<br />

com a interpretação em verso portuguez. Accresce a Poética do mesmo<br />

Horacio restituida á sua ordem, e traduzida em verso vulgar. Lisboa, na Regia<br />

Offic. Typ. 1796.4." de 111 pag.—N'esta nova traducção em verso appareceram<br />

segunda vez os versos da Poética transpostos conforme o gosto de Petrini.<br />

O sr. A. L. de Seabra, na sua versão das Satyras e Epístolas de Horacio,<br />

tomo II, pag. 279, faz d'esta o juizo seguinte, que o P. Thomás não acharia de<br />

certo lisonjeiro, se d'elle podesse em seu tempo haver noticia: «A sua metrificação<br />

e estylo encerram os mesmos defeitos que se arguem á traducção de<br />

Cândido Lusitano; accrescendo vários hyperbatos e latinismos, que a tornam<br />

insupportavel».—E a propósito da traducção da epístola a Augusto, diz também<br />

no referido tomo, pag. 217: «É difficil de reconhecer n'este transumpto<br />

morte-côr alguma das feições caracteristicas do nosso poeta. Aqui porei os primeiros<br />

versos da sua traducção, que não são os peiores, para que o leitor possa<br />

fazer uma idéa da insipidez do seu estylo!»—e copêa em seguida os primeiros<br />

oito versos.<br />

.Quando no Diccionario, tomo in, pag. 380, alludi á predilecção incontestável,<br />

que os nossos poetas traductores mostraram sempre por Virgílio, adduzindo<br />

como prova a enumeração das septe traducções completas que em nossa<br />

lingua possuímos da Eneida, um meu amigo, a quem muito devo, teve a bondade<br />

de observar-me que egual, senão maior predilecção se patenteava entre<br />

os mesmos a respeito de Horacio; e trouxe-me similhantemente para exemplo<br />

a lista dos que entre nós emprehenderam transportar no todo ou emparte para<br />

o idioma portuguez as bellezas, e ainda mais os preceitos e máximas do famoso<br />

mestre.. (Porque emfim, seja-me licito respeital-o ainda como tal, ao menos em<br />

quanto não prevalecer de todo em nossa terra, com domínio pleno e exclusivo,<br />

a eschola que, pela boca de um dos seus mais sublimes interpretes se exprimia<br />

assim ha hoje vinte e três annos no Jornal do Conservatório, n.° 4, de 29 de<br />

Dezembro de 1839, a pag. 31: « E depois veiu um poeta romano, cujas nobres<br />

inspirações tinham chegado á altura das tabernas e dos lupanares, e escreveu<br />

uns poucos de versos desordenados, que aprouve aos críticos chamar Arte<br />

poética. Estes versos assentaram sobre a palavra de Aristóteles. Debaixo da<br />

cerviz cavallar, e do ourinol, e dos guisados anthropophagos de Atrêo, e do nariz<br />

torto, e das sanguesugas de Horacio, estava escripta essa palavra fatal—<br />

Roma abaixou a cabeça á voz do poeta das amphoras e das prostitutas, e respondeu<br />

lmitatio\ etc. etc»). Era opinião do meu amigo, que assim como se<br />

citaram n'aquella pag. as traducções de Virgílio, se fizesse outro tanto a respeito<br />

das de Horacio. Pois para contental-o, e aos que ainda prezam ou julgam<br />

de algum proveito a commemoração d'estas antigualhas,irá adiante sob a rubrica<br />

Traducções de Clássicos gregos e latinos, um artigo destinado para a resenha<br />

do que os nossos trasladaram, não só dos versos do poeta das amphoras, das<br />

prostitutas e dos ourinoes, mas de todos os outros antigos, e ainda de escriptores<br />

em prosa, segundo o que pôde apontar n'esta parte a minha diligencia. Perdoem-me<br />

por agora a digressão os que a julgarem impertinente, e voltemos<br />

novamente ao P. Thomás de Aquino.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!