Edição e distribuição www.designeditora.com.br Tipologia Adobe ...
Edição e distribuição www.designeditora.com.br Tipologia Adobe ...
Edição e distribuição www.designeditora.com.br Tipologia Adobe ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
114<<strong>br</strong> />
Revista de Estudos so<strong>br</strong>e Teatro de Formas Animadas<<strong>br</strong> />
MÓIN-MÓIN<<strong>br</strong> />
Apresentador: Como?<<strong>br</strong> />
Coro: Dia e noite.<<strong>br</strong> />
Apresentador: Por quê?<<strong>br</strong> />
Coro: Pelo luto.<<strong>br</strong> />
Apresentador: Luto por quem?<<strong>br</strong> />
O coro não recitava a última linha do poema: “Luto pelo rei de<<strong>br</strong> />
arbala”, uma referência ao martírio de Husayn, que é a ação central<<strong>br</strong> />
de Ashura. Isto tornou o tema do luto em nossa cena indefinido, não<<strong>br</strong> />
mais vinculado à história e à cultura de uma religião particular, mas<<strong>br</strong> />
fluindo livre, <strong>com</strong> o tema do luto aberto à reflexão do público. No<<strong>br</strong> />
entanto, na minha mente, qualquer relação <strong>com</strong> o luto em Lower<<strong>br</strong> />
Manhattan inevitavelmente provoca conexões <strong>com</strong> a bomba no<<strong>br</strong> />
World Trade Center e eu acredito que isso tenha vindo à tona em<<strong>br</strong> />
nossa performance. A transformação do flutuante de Ibn Al-Jazari veio<<strong>br</strong> />
em seguida: fitas negras e confete foram lançados do alto da torre do<<strong>br</strong> />
flutuante; o hijab negro co<strong>br</strong>indo uma boneca sentada na base da<<strong>br</strong> />
torre de repente desapareceu, revelando um hijab <strong>br</strong>anco, decorado<<strong>br</strong> />
<strong>com</strong> flores e a cara listrada de <strong>br</strong>anco e vermelho da boneca. Então,<<strong>br</strong> />
seis performers puxaram pra fora as fitas vermelho-sangue <strong>com</strong> 30<<strong>br</strong> />
pés de <strong>com</strong>primento, a banda tocou a música Joujouka e o relógio à<<strong>br</strong> />
água <strong>com</strong>eçou uma lenta rotação no sentido anti-horário enquanto<<strong>br</strong> />
as longas fitas vermelhas criavam um estranho contraponto às longas<<strong>br</strong> />
listas vermelhas da gigantesca bandeira americana. Depois que o grupo<<strong>br</strong> />
<strong>com</strong>pletou uma volta, a música parou e Jenny deu um passo atrás para<<strong>br</strong> />
recitar um trecho de outro poeta mártir, o poeta Sufi Urdu, chamado<<strong>br</strong> />
Shah Abdul Latif Bhittai. “Povo, eu sei o que vocês estão pensando”,<<strong>br</strong> />
disse Jenny à multidão, “vocês estão dizendo a si mesmos” – e aqui teve<<strong>br</strong> />
início o poema sufi – “A terra treme, os céus estão revoltos”. Fazendo<<strong>br</strong> />
gestos em direção à enorme bandeira americana, ela continua: “isto não<<strong>br</strong> />
é uma guerra” e então, fazendo gestos em direção às fitas vermelhas, ela<<strong>br</strong> />
diz “isto é uma manifestação de amor”. Neste ponto, a banda <strong>com</strong>eça<<strong>br</strong> />
a tocar, as fitas são do<strong>br</strong>adas de volta no flutuante e a parada segue.<<strong>br</strong> />
O que tudo isso significou e o que tem a ver <strong>com</strong> direitos<<strong>br</strong> />
humanos e <strong>com</strong> bonecos? Primeiramente, me parece claro que os