19.03.2020 Views

POST SCRIPTUM - 1 2020

POST SCRIPTUM - Niezależne pismo artystyczno-literackie tworzone przez polsko-brytyjski zespół entuzjastów, artystów i dziennikarzy. Zapraszamy do lektury. W numerze m.in: Wokół twórczości Olgi Tokarczuk – Robert Knapik, wywiad z Katarzyną Jamróz, “Ekologia, czy ekologizm” – felieton Jarka Prusińskiego, “Co nowego u Andrzeja Pągowskiego”? – Joanna Nordyńska, Malarstwo Sebastiana Monia, Monika Cichoszewska – fotografia, Józef Baran - poezja, Polscy Poeci w Indiach – relacja Renaty Cygan, wywiad z bursztynnikiem Piotrem Sobaczyńskim.

POST SCRIPTUM - Niezależne pismo artystyczno-literackie tworzone przez polsko-brytyjski zespół entuzjastów, artystów i dziennikarzy. Zapraszamy do lektury.

W numerze m.in:
Wokół twórczości Olgi Tokarczuk – Robert Knapik, wywiad z Katarzyną Jamróz, “Ekologia, czy ekologizm” – felieton Jarka Prusińskiego, “Co nowego u Andrzeja Pągowskiego”? – Joanna Nordyńska, Malarstwo Sebastiana Monia, Monika Cichoszewska – fotografia, Józef Baran - poezja, Polscy Poeci w Indiach – relacja Renaty Cygan, wywiad z bursztynnikiem Piotrem Sobaczyńskim.

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Jarosław<br />

Rybski<br />

Oto nasz <strong>POST</strong> <strong>SCRIPTUM</strong>owy gość:<br />

anglista, członek Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury,<br />

miłośnik fotografii i muzyki.<br />

Człowiek orkiestra – Jarosław Rybski<br />

Biorąc pod uwagę powyższą charakterystykę, naszą<br />

rozmowę zacznę od tego, że powiedział Pan kiedyś, iż<br />

tłumaczenie literatury daje wielką moc. W jaki sposób<br />

się ona objawia?<br />

Dzień dobry, nie wymieniła Pani: historii, archeologii,<br />

sztuki, starych brytyjskich seriali, heraldyki oraz<br />

kolekcjonera płyt i książek. To już nie człowiek orkiestra,<br />

ale koło gospodyń wiejskich. Żartuję, oczywiście, ale musiałem<br />

to dodać gwoli wyjaśnienia.<br />

Owszem, w pełni się pod tym podpisuję, choć tłumacz,<br />

niezależnie od tego, czy pracuje nad wielkim dziełem,<br />

czy też tłumaczy błahe strofy, ma zadanie do wykonania.<br />

Tłumaczenie daje możliwość obcowania z literaturą,<br />

prowokuje wymianę myśli, poszerza horyzonty Czytelnika.<br />

To właśnie jest ta moc – panowanie nad słowem<br />

i przekształcenie go na język rodzimy w taki sposób, by<br />

niepotrzebne były przypisy, by Czytelnik uśmiechnął się<br />

z satysfakcją myśląc – przecież ja to znam, przecież u nas<br />

jest podobnie. I nie mówię tu tylko o idiomach, których<br />

przekład sam w sobie jest wielką sztuką, ani o slangu<br />

środowiskowym czy gwarze regionalnej, których<br />

spolszczanie jest chyba największym wyzwaniem przy<br />

tłumaczeniach. Nawet proste zwroty, gdy oparte są o skojarzenia<br />

z rodzimego języka, stanowią o jakości przekładu.<br />

Zdania układają się w naturalny sposób i kiedy są pozbawione<br />

sztuczności, kiedy nie jest to przekład amatorski<br />

– książka „sama się czyta”.<br />

54<br />

<strong>POST</strong> <strong>SCRIPTUM</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!