12.07.2015 Views

Φιλοσοφική Σχολή Τμήμα Τουρκικών Σπουδών και Σύγχρονων ...

Φιλοσοφική Σχολή Τμήμα Τουρκικών Σπουδών και Σύγχρονων ...

Φιλοσοφική Σχολή Τμήμα Τουρκικών Σπουδών και Σύγχρονων ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Οδηγός Σπουδών Τμήματος Τουρκικών Σπουδών & Σύγχρονων Ασιατικών ΣπουδώνΗ εξέταση στο μάθημα γίνεται μέσω υποχρεωτικών απαλλακτικών εργασιών. Αναλόγωςτου βαθμού δυσκολίας τους, οι εργασίες μπορεί να είναι ατομικές ή ομαδικές. Μέσω τωναπαλλακτικών εργασιών επιδιώκεται η σύνθεση, κατά ακαδημαϊκό έτος, ενός ικανούcorpus θεωρητικών και πρακτικών γνώσεων στο οικείο πεδίο, καθώς και η σταδιακήμύηση των φοιτητών στις τεχνικές αξιοποίησης των υπολογιστικών συστημάτων CAT στοσύγχρονο μεταφραστικό περιβάλλον. Για τη βαθμολόγηση των εργασιών, απαραίτητηπροϋπόθεση είναι η παρουσίασή τους στο τέλος του εξαμήνου. Αναλόγως δε της κατ' έτοςθεματικής τους εστίασης, μπορεί να προγραμματίζεται η παρουσίασή τους στο πλαίσιο adhoc εργαστηρίου (workshop).Βασική μεθοδολογία εσωτερικής αξιολόγησης στο πλαίσιο του μαθήματοςΗ αξιολόγηση της εκπαιδευτικής λειτουργίας (διδακτικής, ερευνητικής) ακολουθεί τιςβασικές κατευθύνσεις και τη μεθοδολογία εσωτερικής αξιολόγησης του Τμήματος.Βασική και Ενδεικτική Βιβλιογραφία του ΜαθήματοςΒασική βιβλιογραφίαΣαριδάκης, Ι. (2011). Ειδική Μετάφραση και Μεταφραστική Τεχνολογία. Αθήνα:Παπαζήσης (διανεμόμενο σύγγραμμα).Bowker, L. (2002). Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction.Ottawa: University of Ottawa Press.Quah, C.K. (2006). Translation and Technology. London: Palgrave Macmillan.Ενδεικτική βιβλιογραφίαAustermühl, F. (2001). Electronic Tools for Translators. Manchester: St. Jerome.Bédard, C. (2000). Translation Memory Seeks Sentence-oriented Translator... Traduire186.Bowker, L. (2005). Productivity vs. Quality? A Pilot Study on the Impact of TranslationMemory Systems, Localisation Focus. 4: 13-20.Bowker, L., Pearson, J. (2002). Working with Specialized Language: A Practical Guide toUsing Corpora. London: Routledge.Brislin, R.W. (1981). Cross-cultural Encounters. Face-to-Face Interaction. New York:Pergamon Press.Cabré, M.T. (1998). Terminology. Theory, Methods and Applications. Amsterdam: JohnBenjamins.Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics.London: OUP.Chesterman, A. (1997). Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory.Amsterdam: John Benjamins.Esselink, B. (2000). A Practical Guide to Localisation. Amsterdam: John Benjamins.Gouadec, D. (2007). Translation as a Profession. Amsterdam: John Benjamins.Lagoudaki, Elina (2008). Expanding the Possibilities of Translation Memory Systems.From the Translator's Wishlist to the Developer's Design.PhD Thesis, University ofLondon (Imperial College London).280

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!