28.01.2022 Aufrufe

Die Bibel mit Esperanto - Esperanto mit der Bibel

1. Eine theologische Überlegung über die eventuellen Verbindungen zwischen der Bibel und der internationalen Sprache Esperanto von L.L. Zamenhof, und über die Bedeutung von Esperanto für den leichteren Zugang zu der Bibel, für die Missionsarbeit unter den Völkern, die noch über keine eigene Bibelübersetzung verfügen oder auch unter den Menschen, die die Bibel in ihrer Muttersprache lesen können, aber über die Heilige Schrift reden möchten und mit denjenigen Menschen korrespondieren, die Gott in seinem Wort suchen und verschiedenen Völkern und Sprachen angehören. 2. Ein Mini-Esperantolehr- und Lernbuch anhand von Bibelversen in nur drei Lektionen, was aber doch für ein eigenständiges Lesen der Bibel in Esperanto reicht. 3. Das gesamte Evangelium nach Markus in der Übersetzung ins Esperanto von John O. Rust & Arthur E. Wackrill in Schottland (1924).

1. Eine theologische Überlegung über die eventuellen Verbindungen zwischen der Bibel und der internationalen Sprache Esperanto von L.L. Zamenhof, und über die Bedeutung von Esperanto für den leichteren Zugang zu der Bibel, für die Missionsarbeit unter den Völkern, die noch über keine eigene Bibelübersetzung verfügen oder auch unter den Menschen, die die Bibel in ihrer Muttersprache lesen können, aber über die Heilige Schrift reden möchten und mit denjenigen Menschen korrespondieren, die Gott in seinem Wort suchen und verschiedenen Völkern und Sprachen angehören.

2. Ein Mini-Esperantolehr- und Lernbuch anhand von Bibelversen in nur drei Lektionen, was aber doch für ein eigenständiges Lesen der Bibel in Esperanto reicht.

3. Das gesamte Evangelium nach Markus in der Übersetzung ins Esperanto von John O. Rust & Arthur E. Wackrill in Schottland (1924).

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

I.<br />

Allgemeinüber<strong>Esperanto</strong><br />

<strong>Die</strong> internationale Sprache <strong>Esperanto</strong> wurde in <strong>der</strong> Ordination des<br />

Augenarztes jüdischerAbstammungDr.LazarusMarkoviĉZamenhof<br />

als sprachlicher Entwurf geboren. Zamenhof verbrachte seine<br />

Kindes- und Jugendjahre in <strong>der</strong> heutigen ostpolnischen Region in<br />

<strong>der</strong> Stadt Bialystok, die damals als Gubernium dem russischen<br />

Zarenreich untergeordnet war. Im Jahre 1887 ist in Warschau das<br />

erste Buch Zamenhofs „Lingvo internacia” (die internationale<br />

Sprache) in russischer, deutscher, französischer, polnischer und<br />

später englischer Sprache erschienen. <strong>Die</strong> erste Bewährungsprobe<br />

bestand diese neue Sprache in <strong>der</strong> französischen Stadt Boulognesur-Mer<br />

an <strong>der</strong> Westküste Frankreichs im Jahre 1905, als dort <strong>der</strong><br />

erste Weltkongress <strong>der</strong> <strong>Esperanto</strong>anhänger veranstaltet wurde. Aus<br />

vielen europäischen Staaten trafen sich an die 700 Teilnehmer, die<br />

vieleunterschiedlicheMuttersprachenhatten;siekonntensichohne<br />

Dolmetscher <strong>mit</strong>einanan<strong>der</strong> verständigen, als ob sie alle <strong>der</strong>selben<br />

Nation angehört hätten. Von einem Sprachentwurf, <strong>der</strong> Lingvo<br />

Internacia Zamenhofs, <strong>mit</strong> nur 16 grammatikalischen Regeln und<br />

916 Wortwurzeln und einigen Textproben, zu denen auch Zitate<br />

aus <strong>der</strong> Genesis und das Gebet des Herrn Vater unser gehörten,<br />

wurde bald eine Sprache normalen Umfangs <strong>mit</strong> einem einfachen<br />

undlogischenAufbau.<br />

Bald wurden in die neue Sprache viele Werke <strong>der</strong> klassischen<br />

Weltliteratur übersetzt, teils von Dr. Zamenhof selbst. Für uns ist<br />

16

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!