28.01.2022 Aufrufe

Die Bibel mit Esperanto - Esperanto mit der Bibel

1. Eine theologische Überlegung über die eventuellen Verbindungen zwischen der Bibel und der internationalen Sprache Esperanto von L.L. Zamenhof, und über die Bedeutung von Esperanto für den leichteren Zugang zu der Bibel, für die Missionsarbeit unter den Völkern, die noch über keine eigene Bibelübersetzung verfügen oder auch unter den Menschen, die die Bibel in ihrer Muttersprache lesen können, aber über die Heilige Schrift reden möchten und mit denjenigen Menschen korrespondieren, die Gott in seinem Wort suchen und verschiedenen Völkern und Sprachen angehören. 2. Ein Mini-Esperantolehr- und Lernbuch anhand von Bibelversen in nur drei Lektionen, was aber doch für ein eigenständiges Lesen der Bibel in Esperanto reicht. 3. Das gesamte Evangelium nach Markus in der Übersetzung ins Esperanto von John O. Rust & Arthur E. Wackrill in Schottland (1924).

1. Eine theologische Überlegung über die eventuellen Verbindungen zwischen der Bibel und der internationalen Sprache Esperanto von L.L. Zamenhof, und über die Bedeutung von Esperanto für den leichteren Zugang zu der Bibel, für die Missionsarbeit unter den Völkern, die noch über keine eigene Bibelübersetzung verfügen oder auch unter den Menschen, die die Bibel in ihrer Muttersprache lesen können, aber über die Heilige Schrift reden möchten und mit denjenigen Menschen korrespondieren, die Gott in seinem Wort suchen und verschiedenen Völkern und Sprachen angehören.

2. Ein Mini-Esperantolehr- und Lernbuch anhand von Bibelversen in nur drei Lektionen, was aber doch für ein eigenständiges Lesen der Bibel in Esperanto reicht.

3. Das gesamte Evangelium nach Markus in der Übersetzung ins Esperanto von John O. Rust & Arthur E. Wackrill in Schottland (1924).

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

Der nächste Schritt in einer solchen Gruppe ist die Verpflichtung<br />

<strong>der</strong> Teilnehmer, eine ähnliche Gruppe irgendwo im eigenen Land<br />

o<strong>der</strong> im Ausland ins Leben zu rufen. So könnte sich das Netz<br />

solcher biblisch und sprachlich zusammengesetzter Gruppen ausbreiten<br />

und verdichten, ohne dafür eine zentral geführte Organisationo<strong>der</strong>hierarchischeStrukturausbauenzumüssen.SokönntemaneinsolchesSystemauchfürdieVerbreitung<strong>der</strong><strong>Bibel</strong>unter<br />

den Völkern, die noch keine eigene Übersetzung haben, beschleunigen,<br />

da die <strong>Bibel</strong> noch immer in viele, beson<strong>der</strong>s kleinere Sprachen<br />

nicht übersetzt wurde. <strong>Esperanto</strong> kann man in jedem Volk<br />

sehr schnell einigen Menschen beibringen und das gleich <strong>mit</strong> dem<br />

Evangelium. Falls welche sich anhand dessen bekehren, können sie<br />

dannselberda<strong>mit</strong>beginnen,auchdieSprachen<strong>der</strong><strong>Bibel</strong>zuerlernen<br />

unddanndie<strong>Bibel</strong>selbstindieeigeneSprachezuübersetzen.<br />

Im dritten Schritt bei <strong>der</strong> Entstehung und Verbreitung solcher<br />

Gruppen könnte man solche Gruppen auf verschiedenen Ebenen<br />

dann auch unter sich verbinden. <strong>Die</strong> erste Ebene, die natürlichste,<br />

wäredieVerbindungeinersoentstandenenGruppe<strong>mit</strong><strong>der</strong>„Muttergruppe”,vonwelcherdieersteAnregunggekommenist.<br />

Und vielleicht ist da<strong>mit</strong> auch schon die Antwort auf die Frage<br />

gegeben,welcheVerbindungen(Zusammenhänge)eszwischen<strong>der</strong><br />

<strong>Bibel</strong>und<strong>der</strong>internationalenSprache<strong>Esperanto</strong>gibt–undwelche<br />

Parallelen <strong>Esperanto</strong> <strong>mit</strong> <strong>der</strong> <strong>Bibel</strong> hat. Versuchen wir es <strong>mit</strong><br />

an<strong>der</strong>enWortendarzustellen.<br />

Warumsolltenwirdie<strong>Bibel</strong>nochineineran<strong>der</strong>enSprachelesen,<br />

dazu noch in einer, die in <strong>der</strong> Welt beinahe keine öffentliche<br />

Geltung genießt, warum sollte das Lesen in <strong>der</strong> eigenen Muttersprache<br />

nicht genügen? Im Sinne <strong>der</strong> Semantik (Wortbedeutungslehre)<br />

und <strong>der</strong> Hermeneutik (Textbedeutungslehre) ist das Lesen<br />

<strong>der</strong> <strong>Bibel</strong> in einer Nichtmuttersprache immer sehr belehrend und<br />

aufbauend, da manchmal gerade wegen <strong>der</strong> zu engen Bindung an<br />

10

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!