30.06.2013 Views

View - Scholarly Commons Home

View - Scholarly Commons Home

View - Scholarly Commons Home

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

two-step analysis was that it was expected to give some indication as to what translation<br />

strategies might be effective in handling CSIs when producing Chinese subtitles for<br />

American television series such as the one studied.<br />

1.2 Where study fits in existing literature<br />

This study included an overview of the literature in cross-cultural communication,<br />

politeness, translation, especially translation of Culture Specific items. In terms of<br />

translation strategies, scholars have different perspectives on the extent to which<br />

translators should aim for preservation of the source context and strict adherence to its<br />

grammatical structure. While some scholars consider it important to preserve the source<br />

text, others prefer a flexible approach and adapt or even abandon part of the source text<br />

in an effort to help the audience to comprehend the text overall. In dealing with CSIs<br />

(Culture Specific Items), different strategies have been recommended (Ivarsson &<br />

Carroll, 1998). For example, some scholars recommend omission, to be used in subtitles<br />

wherever CSIs cannot be comprehended easily and practical equivalents in the target<br />

text cannot be found easily (Ivarsson & Carroll, 1998). The current study will involve<br />

an analysis of subtitles in an attempt to identify what strategies may have been adopted<br />

by translators in practice.<br />

1.3 Significance of current studies<br />

The current research study may be said to be important for two reasons. First, it is, to<br />

the best of the researcher‟s knowledge, the first one to link Hofstede‟s (1973) cultural<br />

dimensions with an analysis of subtitle translations. Obviously, it is important to note<br />

that Friends is a sitcom, and therefore cannot be said to be a true representation of<br />

American life. A sitcom is produced to amuse the audience, so the audience might be<br />

well aware that lines in Friends are designed to make them laugh and are not to be taken<br />

serious.<br />

Secondly, the significance of this study may be said to lie in the fact that up until now,<br />

scholars (Nida, 1969; Aixelá, 1996) have expressed contrasting opinions on the<br />

strengths of different strategies that can be used in translation and in dealing with<br />

Culture Specific Items (CSIs). However limited effort has been made to analyse the<br />

2

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!