View - Scholarly Commons Home
View - Scholarly Commons Home
View - Scholarly Commons Home
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
two-step analysis was that it was expected to give some indication as to what translation<br />
strategies might be effective in handling CSIs when producing Chinese subtitles for<br />
American television series such as the one studied.<br />
1.2 Where study fits in existing literature<br />
This study included an overview of the literature in cross-cultural communication,<br />
politeness, translation, especially translation of Culture Specific items. In terms of<br />
translation strategies, scholars have different perspectives on the extent to which<br />
translators should aim for preservation of the source context and strict adherence to its<br />
grammatical structure. While some scholars consider it important to preserve the source<br />
text, others prefer a flexible approach and adapt or even abandon part of the source text<br />
in an effort to help the audience to comprehend the text overall. In dealing with CSIs<br />
(Culture Specific Items), different strategies have been recommended (Ivarsson &<br />
Carroll, 1998). For example, some scholars recommend omission, to be used in subtitles<br />
wherever CSIs cannot be comprehended easily and practical equivalents in the target<br />
text cannot be found easily (Ivarsson & Carroll, 1998). The current study will involve<br />
an analysis of subtitles in an attempt to identify what strategies may have been adopted<br />
by translators in practice.<br />
1.3 Significance of current studies<br />
The current research study may be said to be important for two reasons. First, it is, to<br />
the best of the researcher‟s knowledge, the first one to link Hofstede‟s (1973) cultural<br />
dimensions with an analysis of subtitle translations. Obviously, it is important to note<br />
that Friends is a sitcom, and therefore cannot be said to be a true representation of<br />
American life. A sitcom is produced to amuse the audience, so the audience might be<br />
well aware that lines in Friends are designed to make them laugh and are not to be taken<br />
serious.<br />
Secondly, the significance of this study may be said to lie in the fact that up until now,<br />
scholars (Nida, 1969; Aixelá, 1996) have expressed contrasting opinions on the<br />
strengths of different strategies that can be used in translation and in dealing with<br />
Culture Specific Items (CSIs). However limited effort has been made to analyse the<br />
2