30.06.2013 Views

View - Scholarly Commons Home

View - Scholarly Commons Home

View - Scholarly Commons Home

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

My own suggested translation for the HPTE would be:<br />

“他就象个灵活的兔子无处不在,他在这里,那里,这里,那里” which could be<br />

translated as: “He is everywhere like an astute rabbit. He is here, there, everywhere.”<br />

Here, deletion can be used as an alternative strategy. Since it is basically impossible for<br />

the translator to impart the knowledge of Bugs Bunny to the audience, it is better to<br />

delete it. Meanwhile, as Chinese viewers are not sure why a person should be at one<br />

base, second base and third base, it is better to delete these phrases as well. The<br />

translation “Here, there, here, everywhere” is used to match the impression of Ross in<br />

the scene and is understandable because, whatever the sport, it is good to have<br />

somebody who covers all positions.<br />

Another reference to American institutions is found in Season 1, Episode 4, Scene 3 –<br />

where a reference is made to FICA. In this scene, Rachel runs up with an envelope in<br />

her hands, containing her first pay cheque. She opens it and finds that the pay is not as<br />

much as she expected. Rachel says: “Who is FICA? Why‟s he getting all my money?<br />

The original translation reads as: “谁是 FICA?为什么他拿走我所有的钱?” In<br />

choosing this translation, the translator has used repetition as the translation strategy,<br />

without explaining what the letters FICA stand for. In my view, this translation is not<br />

effective, and will leave Chinese viewers puzzled. Chinese viewers will hear a lot of<br />

laughter in the background, but the audience would have no idea of what is so funny.<br />

FICA stands for Federal Insurance Contribution Act, which requires all working people<br />

to pay part of their income as insurance and social security.<br />

My suggestion for the HPTE would be:<br />

“谁是 FICA(FICA 是一个美国法案,硬性扣取员工收入作为社保金)” which<br />

translates back as: “Who is FICA (FICA is a US act that requires employees to<br />

contribute part of income as premiums.” To achieve this HPTE, creation is used as the<br />

strategy. By adding a reference that explains what FICA stands for, the translator can<br />

help the audience understand why the US audience was laughing when Rachel asked the<br />

question: “who is FICA.” It is synchonised with Rachel‟s statement and there is<br />

sufficient space on screen to put the explanation.<br />

Yet another reference to American „institutions‟ occurs in Season 1, Episode 4, Scene<br />

6. In this scene, Ross is citing some examples to describe Monica‟s obsession with<br />

69

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!