View - Scholarly Commons Home
View - Scholarly Commons Home
View - Scholarly Commons Home
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
CSI translation. Strategies recommended by well-known theorists such as Nida,<br />
Newmark, Aixelá and Davies will be discussed and their perspectives compared.<br />
Chapter Three presents a detailed description of the methodology adopted by this study.<br />
In this chapter, the purpose of the study is restated, that is, to study the strategies used<br />
by translators in dealing with CSIs and other cultural differences. The use of HPTEs<br />
(High probability Translation Equivalent), based on Nida‟s theory of dynamic<br />
equivalence (Nida, 1969), is recommended. This approach requires the researcher to<br />
find HPTEs for the subtitling of original discourse and to measure outcomes against the<br />
four criteria of brevity, reliability, synchronisation and efficacy. Chapter Four presents<br />
the pilot analysis. This pilot analysis helped the researcher to decide on the final<br />
research instruments for subtitle translation analysis undertaken. Chapter Five presented<br />
analyses and findings of scenes involving politeness, followed by scenes involving<br />
different Culture Specific Items and their respective subtitle translations. Chapter Six,<br />
which contains the main analysis and discussion, is a review of findings of the study<br />
with a discussion of these findings‟ implications (such as the strategies that can be used<br />
in handling CSIs effectively). Chapter Seven presents a summary of all the previous<br />
chapters as well as a discussion of the issues that arise from the study and might attract<br />
scholars‟ attention in this area.<br />
1.6 Summary<br />
Analysing the application of strategies in dealing with CSIs in the English to<br />
Chinese subtitle translation of American television soap operas has gained<br />
significance in recent years as US-made soap operas are now being watched around<br />
the world. The importance of the study is further highlighted by the fact that the<br />
subtitle translators needed to deal with some obvious differences between Mainland<br />
Chinese culture and the US culture. By offering an analysis of the performance of<br />
strategies used in handling CSIs in Friends, this study may contribute to the existing<br />
literature on cross-cultural communication, audiovisual translation and translation of<br />
CSIs and that will, in turn, provide implications for further study.<br />
4