30.06.2013 Views

View - Scholarly Commons Home

View - Scholarly Commons Home

View - Scholarly Commons Home

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

6.2.1 General references to American culture<br />

In Season 3, Episode 1, Scene 5, Ross is being called a dog. The translator has used<br />

repetition to reproduce the CSI “dog” in the target text. This meets the criterion of<br />

conciseness, and that of synchronization, but not that of reliability, because although<br />

“dog” is derogatory in both Chinese culture and US culture (at least in this context), the<br />

associated cultural meaning is different. In the original source text, the word “dog” is<br />

used to denote somebody who did something bad. To a Chinese audience, however,<br />

“dog” means somebody whose rank is low. In other words, to the Chinese viewers, the<br />

word dog is synonymous to a follower, or even a slave. Therefore, when repetition is<br />

used as the strategy, the Chinese audience might be confused, seeing that Ross did not<br />

do something that shows he is inferior to anybody.<br />

My recommended translation strategy would involve “ 你是个不专一的人”, as in<br />

my view this would provide the High probability Translation Equivalent in that it means<br />

“You are a disloyal man”, which neatly conveys the intended and pragmatic meaning of<br />

the Source Text. Hence, in this case, it would appear that the translator did not<br />

understand the appropriate cultural association, which may have led him or her to<br />

translate the word by means of the strategy of repetition.<br />

Another general cultural reference concerns the range of well-known American ice<br />

cream flavours. In Season 1, Episode 1, Scene 5, Ross is upset because he has just<br />

divorced his wife after she identified with being gay. His friends Joey and Chandler are<br />

trying to cheer him up and Joey makes an analogy between women and ice<br />

creams. Ross says: “You know what the scariest part is? What is there is only one<br />

woman for everybody, you know? I mean what if you get one woman and that‟s it?<br />

Unfortunately, in my case, there was only one woman for her. Joey replies: “What are<br />

you talking about? One woman? That‟s like saying there is only one flavour of ice<br />

cream for you. Lemme tell you something, Ross. There‟s lots of flavours out there.<br />

There‟s Rocky Road and Cookie Dough and Bing! Cherry Vanilla. You could get them<br />

with Jimmies, or nuts or whipped cream! This is the best thing that ever happened to<br />

you! You got married, you were, like, what, eight? Welcome back to the world! Grab a<br />

spoon! (抓住勺子).”<br />

The translator has used non-cultural translation as the strategy and has translated<br />

54

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!