View - Scholarly Commons Home
View - Scholarly Commons Home
View - Scholarly Commons Home
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
6.1 Introduction<br />
Chapter Six: Main analysis and discussion<br />
In this chapter, I will discuss the subtitle translations chosen by the Chinese subtitle<br />
writers for Friends. I will provide a back translation for each of the Chinese subtitle<br />
translations followed by comments analysing the translation strategy, followed by an<br />
assessment of the subtitle‟s effectiveness in terms of several parameters. Added to this<br />
will be a suggested translation in terms of the High probability Translation Equivalent<br />
(HPTE). I feel this will be a useful addition, as it may give the readers more insight into<br />
the original translation and where it may have been insufficient in clarifying the<br />
associations viewers in the US would have had when listening to the original discourse.<br />
6.2 Discussion of subtitle translations by type of culture specific reference<br />
All scenes chosen for analysis contained Culture Specific Items (CSIs). Many CSIs<br />
referred to American „institutions‟, food choices or to people or characters well-known<br />
in American culture, either because they appeared in television shows or movies or in<br />
politics. Some of the CSIs referred to shops or places which are well-known in the USA<br />
such as the Sunglass Hut. American television audiences will have associations with all<br />
these, however it is likely that the Chinese subtitle translators were not always aware of<br />
these associations, as may for instance be seen from the translation of the „barn raising<br />
scene in Witness‟, which is one of the examples discussed in this chapter.<br />
An attempt was made to present this discussion in a logical order by grouping CSIs<br />
together according to the type of CSI involved. Subtitle translations of CSIs will be<br />
discussed according to whether they concerned general references to American culture,<br />
references to American movies or television series, and references to American<br />
„institutions‟). This classification into three different groups of references did not<br />
always prove successful in that some scenes included more than one type of cultural<br />
reference. In such cases, the reference was classed under one or the other group,<br />
according to what the researcher felt was the more dominant reference.<br />
53