View - Scholarly Commons Home
View - Scholarly Commons Home
View - Scholarly Commons Home
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
e immediately understood in American culture. In this scene, Monica, Phoebe and<br />
Rachel are speculating on the response of a man to the news that he will become a father.<br />
Rachel and Ross have a baby, but Rachel has not yet told Ross. They then asked Joey<br />
for opinions. Joey initial response to the question is that some woman who slept with<br />
him is pregnant.<br />
Rachel: “ Joey, what would you do if someone you slept with told you she was<br />
pregnant? ”<br />
Joey: “Who called here? Did she sound blond? Any accent? I gotta make a call. Should<br />
have never walked into that Sunglass Hut! ”<br />
The Chinese subtitle reads: “早知就不走进太阳镜屋了.” Repetition is used as the<br />
strategy, because Sunglass Hut has been translated directly by its literal meaning. The<br />
Chinese equivalent of Sunglass is “太阳镜” and that of Hut is “屋”. In my view, this<br />
translation is confusing, since Sunglass Hut is not a famous brand in China. The<br />
audience might tend to think that 太阳镜屋 is a place filled with sunglasses or sun<br />
mirrors. Therefore, the Chinese audience will not understand what relationship Sunglass<br />
Hut has with the woman who slept with Joey.<br />
My own suggested HPTE would be:<br />
“早知我就不和太阳镜店的女孩搭讪了。” This can be back translated as: “Should<br />
have never flirted with the girl in the Sunglass Hut.” In my view, deletion is the best<br />
strategy. It is not necessary to emphasise that Sunglass Hut is a retail chain since this<br />
will still not help the Chinese audience understand what part Sunglass Hut plays in<br />
Joey‟s personal life. Therefore, the subtitle would be more effective if it assists the<br />
audience in understanding that Joey flirted with a shop attendant in the Sunglass Hut<br />
and slept with her.<br />
6.2.2 References to American movie or television series<br />
References to American public characters often involved references to well-known<br />
movies or television series as well as references to the actors that starred in these. The<br />
first one of these discussed here concerns a reference to Lassie, the dog from the<br />
well-known television series that aired in the USA many decades ago.<br />
In Season 3, Episode 21, Scene 5 , Monica is trying to talk to Phoebe at Central Perk,<br />
60