30.06.2013 Views

View - Scholarly Commons Home

View - Scholarly Commons Home

View - Scholarly Commons Home

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

e immediately understood in American culture. In this scene, Monica, Phoebe and<br />

Rachel are speculating on the response of a man to the news that he will become a father.<br />

Rachel and Ross have a baby, but Rachel has not yet told Ross. They then asked Joey<br />

for opinions. Joey initial response to the question is that some woman who slept with<br />

him is pregnant.<br />

Rachel: “ Joey, what would you do if someone you slept with told you she was<br />

pregnant? ”<br />

Joey: “Who called here? Did she sound blond? Any accent? I gotta make a call. Should<br />

have never walked into that Sunglass Hut! ”<br />

The Chinese subtitle reads: “早知就不走进太阳镜屋了.” Repetition is used as the<br />

strategy, because Sunglass Hut has been translated directly by its literal meaning. The<br />

Chinese equivalent of Sunglass is “太阳镜” and that of Hut is “屋”. In my view, this<br />

translation is confusing, since Sunglass Hut is not a famous brand in China. The<br />

audience might tend to think that 太阳镜屋 is a place filled with sunglasses or sun<br />

mirrors. Therefore, the Chinese audience will not understand what relationship Sunglass<br />

Hut has with the woman who slept with Joey.<br />

My own suggested HPTE would be:<br />

“早知我就不和太阳镜店的女孩搭讪了。” This can be back translated as: “Should<br />

have never flirted with the girl in the Sunglass Hut.” In my view, deletion is the best<br />

strategy. It is not necessary to emphasise that Sunglass Hut is a retail chain since this<br />

will still not help the Chinese audience understand what part Sunglass Hut plays in<br />

Joey‟s personal life. Therefore, the subtitle would be more effective if it assists the<br />

audience in understanding that Joey flirted with a shop attendant in the Sunglass Hut<br />

and slept with her.<br />

6.2.2 References to American movie or television series<br />

References to American public characters often involved references to well-known<br />

movies or television series as well as references to the actors that starred in these. The<br />

first one of these discussed here concerns a reference to Lassie, the dog from the<br />

well-known television series that aired in the USA many decades ago.<br />

In Season 3, Episode 21, Scene 5 , Monica is trying to talk to Phoebe at Central Perk,<br />

60

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!