View - Scholarly Commons Home
View - Scholarly Commons Home
View - Scholarly Commons Home
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
understand why Monica mentioned these.<br />
In Season 3, Episode 15, Scene 5 we find another reference to an American<br />
institution. In this scene, Monica and Phoebe are having dinner with two Frenchmen.<br />
Monica wants to show off the French she learns elsewhere, but it turns out to be<br />
something embarrassing when she is told that she in fact just asked if one of them<br />
wanted to go to bed with her tonight. Monica replies: “Oh, my god! No wonder I get<br />
such great service at Café Maurice.” The Chinese subtitle reads: “难怪我在莫立斯餐厅<br />
得到那么好的服务.” Here, repetition is used as a strategy and Café Maurice is<br />
translated directly. The translation can be said to be reliable because the translator<br />
provided the name of the restaurant, however it is not effective, as Chinese viewers do<br />
not know where Cafe Maurice is and what service it is providing. Chinese viewers are<br />
puzzled about why Monica receives the best service at Cafe Maurice because she says a<br />
French sentence “If I wanted to go to bed with you tonight”.<br />
My own suggested HPTE would be :<br />
“难怪我在莫立斯餐厅(纽约的一间著名法国饭店)得到那么好的服务.” “No<br />
wonder I get such great service at Café Maurice (a famous French restaurant in New<br />
York).” In this HPTE, creation, rather than repetition, is used as the translation strategy.<br />
Extra information is provided about the restaurant, so Chinese viewers will understand<br />
why Monica receives good service after saying that French sentence.<br />
Season 3, Episode 19, Scene 10 contains a reference to a commonly used idiom in the<br />
English language. In this scene, Joey is unhappy because the actress he is working<br />
with in the play looks down on him primarily because Joey is not a famous actor and<br />
does not have college qualifications. Joey says: “Just because she went to Yale drama,<br />
she thinks she‟s like the greatest actress since, since, sliced bread! In the subtitle this<br />
appears as: “她在耶鲁念戏剧,就自以为是切片面包机发明以来最好的演员。”<br />
Repetition is used as the strategy, since the translator has translated sliced bread directly.<br />
This is reliable because Joey did mention “sliced bread”, but not effective, since the<br />
Chinese viewers are unlikely to understand why Joey used sliced bread right here.<br />
My suggested HPTE would be:<br />
“她在耶鲁念戏剧,就自以为是史上最好的演员” which can be translated back as:<br />
“Just because she went to Yale drama, she thinks she‟s like the greatest actress in<br />
73