30.06.2013 Views

View - Scholarly Commons Home

View - Scholarly Commons Home

View - Scholarly Commons Home

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

understand why Monica mentioned these.<br />

In Season 3, Episode 15, Scene 5 we find another reference to an American<br />

institution. In this scene, Monica and Phoebe are having dinner with two Frenchmen.<br />

Monica wants to show off the French she learns elsewhere, but it turns out to be<br />

something embarrassing when she is told that she in fact just asked if one of them<br />

wanted to go to bed with her tonight. Monica replies: “Oh, my god! No wonder I get<br />

such great service at Café Maurice.” The Chinese subtitle reads: “难怪我在莫立斯餐厅<br />

得到那么好的服务.” Here, repetition is used as a strategy and Café Maurice is<br />

translated directly. The translation can be said to be reliable because the translator<br />

provided the name of the restaurant, however it is not effective, as Chinese viewers do<br />

not know where Cafe Maurice is and what service it is providing. Chinese viewers are<br />

puzzled about why Monica receives the best service at Cafe Maurice because she says a<br />

French sentence “If I wanted to go to bed with you tonight”.<br />

My own suggested HPTE would be :<br />

“难怪我在莫立斯餐厅(纽约的一间著名法国饭店)得到那么好的服务.” “No<br />

wonder I get such great service at Café Maurice (a famous French restaurant in New<br />

York).” In this HPTE, creation, rather than repetition, is used as the translation strategy.<br />

Extra information is provided about the restaurant, so Chinese viewers will understand<br />

why Monica receives good service after saying that French sentence.<br />

Season 3, Episode 19, Scene 10 contains a reference to a commonly used idiom in the<br />

English language. In this scene, Joey is unhappy because the actress he is working<br />

with in the play looks down on him primarily because Joey is not a famous actor and<br />

does not have college qualifications. Joey says: “Just because she went to Yale drama,<br />

she thinks she‟s like the greatest actress since, since, sliced bread! In the subtitle this<br />

appears as: “她在耶鲁念戏剧,就自以为是切片面包机发明以来最好的演员。”<br />

Repetition is used as the strategy, since the translator has translated sliced bread directly.<br />

This is reliable because Joey did mention “sliced bread”, but not effective, since the<br />

Chinese viewers are unlikely to understand why Joey used sliced bread right here.<br />

My suggested HPTE would be:<br />

“她在耶鲁念戏剧,就自以为是史上最好的演员” which can be translated back as:<br />

“Just because she went to Yale drama, she thinks she‟s like the greatest actress in<br />

73

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!