View - Scholarly Commons Home
View - Scholarly Commons Home
View - Scholarly Commons Home
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
problematic.<br />
7.3 Findings in the framework of previous studies<br />
The literature review included studies which suggest that there are a number of<br />
cross-cultural differences between American culture and Mainland Chinese culture, e.g.<br />
in terms of “face” (Zhu, et al, 2007; Edward, 2005), power distance, uncertainty<br />
avoidance and individualism (Hofstede, 1973). Obviously Friends is a sitcom, in which<br />
the rules of politeness are intentionally broken in order to shock the audience and make<br />
them laugh out of disbelief that anyone could behave so impolitely. In view of the fact<br />
that most Chinese viewers are likely to take the scenes in Friends at face value and will<br />
not understand some behaviours shown in the TV opera, subtitle producers should still<br />
be aware of this possibility and make subtitles more comprehensible to Chinese<br />
viewers.<br />
The main aim of the study, obviously, was to analyse the strategies used to arrive at<br />
the subtitle translations and whether these were effective in terms of dynamic<br />
equivalence. My analyses did include some assumptions as to how the Chinese audience<br />
might have responded to perceived cross-cultural differences in terms of politeness<br />
issues. Obviously, my comments were subjective to some extent, and the study did not<br />
include a mock audience to confirm whether my assumptions were shared by a wider<br />
audience. The fact that Friends is a sitcom, where exaggerated social behaviour was<br />
used to elicit a laugh from the American audience also means that the data could not<br />
totally be relied upon to present a true picture of such cross-cultural differences.<br />
The analysis of subtitle translations drew both on subtitle criteria outlined by<br />
Ivarssson (1998) and on translation strategies classified by Aixelá (1996). Both proved<br />
very beneficial to the analysis and assisted the researcher in identifying a number of<br />
weaknesses in relation to commonly used subtitle translation strategies and presented an<br />
account of why these strategies failed to meet some performance criteria. The researcher<br />
complemented the analysis by recommending some strategies that could be used as<br />
alternatives to achieve better understanding by members of the target audience.<br />
The analysis of the 30 scenes selected from Friends appeared to indicate that<br />
repetition was the strategy that is most likely to achieve less than satisfactory outcomes<br />
81