30.06.2013 Views

View - Scholarly Commons Home

View - Scholarly Commons Home

View - Scholarly Commons Home

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

problematic.<br />

7.3 Findings in the framework of previous studies<br />

The literature review included studies which suggest that there are a number of<br />

cross-cultural differences between American culture and Mainland Chinese culture, e.g.<br />

in terms of “face” (Zhu, et al, 2007; Edward, 2005), power distance, uncertainty<br />

avoidance and individualism (Hofstede, 1973). Obviously Friends is a sitcom, in which<br />

the rules of politeness are intentionally broken in order to shock the audience and make<br />

them laugh out of disbelief that anyone could behave so impolitely. In view of the fact<br />

that most Chinese viewers are likely to take the scenes in Friends at face value and will<br />

not understand some behaviours shown in the TV opera, subtitle producers should still<br />

be aware of this possibility and make subtitles more comprehensible to Chinese<br />

viewers.<br />

The main aim of the study, obviously, was to analyse the strategies used to arrive at<br />

the subtitle translations and whether these were effective in terms of dynamic<br />

equivalence. My analyses did include some assumptions as to how the Chinese audience<br />

might have responded to perceived cross-cultural differences in terms of politeness<br />

issues. Obviously, my comments were subjective to some extent, and the study did not<br />

include a mock audience to confirm whether my assumptions were shared by a wider<br />

audience. The fact that Friends is a sitcom, where exaggerated social behaviour was<br />

used to elicit a laugh from the American audience also means that the data could not<br />

totally be relied upon to present a true picture of such cross-cultural differences.<br />

The analysis of subtitle translations drew both on subtitle criteria outlined by<br />

Ivarssson (1998) and on translation strategies classified by Aixelá (1996). Both proved<br />

very beneficial to the analysis and assisted the researcher in identifying a number of<br />

weaknesses in relation to commonly used subtitle translation strategies and presented an<br />

account of why these strategies failed to meet some performance criteria. The researcher<br />

complemented the analysis by recommending some strategies that could be used as<br />

alternatives to achieve better understanding by members of the target audience.<br />

The analysis of the 30 scenes selected from Friends appeared to indicate that<br />

repetition was the strategy that is most likely to achieve less than satisfactory outcomes<br />

81

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!