View - Scholarly Commons Home
View - Scholarly Commons Home
View - Scholarly Commons Home
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Abstract<br />
The dissertation is based on the analysis of thirty episodes of the American television<br />
series Friends with the focus on the CSIs (Culture Specific Items) and how these<br />
differences have been handled by Chinese translators who produced the subtitles for the<br />
English-Chinese translation. The analysis was based on the assumption that Mainland<br />
China‟s culture is different from the US culture so people in these two countries may<br />
have problems in understanding CSIs if they are translated literally and if the subtitle<br />
translation is not adapted to the target audience. Such adaptation is normally known as<br />
localisation. The cultural differences that are ingrained in CSIs might have to be<br />
handled with caution in the production of subtitles. The main objective of the<br />
dissertation has been to analyse different translation choices which are currently used by<br />
the translators in questions, dealing with CSIs where cultural differences between<br />
mainland China and the US arise. The research discovered that repetition of CSIs is a<br />
strategy which underperformed, failing to help the Chinese audience to comprehend the<br />
cultural connotations associated with the CSIs. The paper has provided some<br />
recommendations as to how the subtitle translation of such CSIs might be handled in<br />
such a way that the audience will have a better understanding of the same.<br />
iii