30.06.2013 Views

View - Scholarly Commons Home

View - Scholarly Commons Home

View - Scholarly Commons Home

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

keeping everything tidy and organized, by saying: “Oh, C‟ mon! when we were kids,<br />

yours was the only Raggedy Ann doll that wasn‟t raggedy!” The subtitle reads: “拜托,<br />

我们小时候你的“破娃娃”是唯一不破的!” Here the translator has used limited<br />

universalisation as the strategy. As Raggedy Ann dolls do not exist in the target culture,<br />

the translator has used “ragged doll” as an alternative, assuming that “ragged doll” is<br />

a CSI that can be comprehended by Chinese viewers. We can say that this translation is<br />

not effective. Chinese viewers are puzzled. They might perceive “ragged doll” as “worn<br />

doll” or “broken doll”. They do not understand why Americans have toys such as<br />

ragged dolls. When dolls are ragged, they can be disposed of.<br />

My own suggested translation for the HPTE would be:<br />

“我们小时候你的“布娃娃”总是穿得整整齐齐的!” which can be translated as:<br />

“When we were kids, your doll was always well dressed!” To achieve this HPTE,<br />

absolute universalisation was used as an alternative. Dolls are common to both<br />

American and Chinese culture, making this a CSI that is available in both cultures. How<br />

a child looks after a doll reveals the child‟s personality. In general, a child is not an adult<br />

and does not have a strong sense of responsibility as an adult does. Therefore, a child‟s<br />

doll is not likely to be well dressed up. However, if Monica‟s doll is well dressed up, it<br />

clearly tells us that Monica is obsessed with keeping things organised and tidy. Her<br />

behaviour is exceptional for a child. Chinese viewers will understand why Ross uses<br />

this association to describe Monica‟s overly organised and overtly odd behaviour.<br />

Another reference to American institutions is found in Season 1, Episode 4, Scene 10:<br />

In this scene, they are sitting at the Central Perk talking about how to spend New Year‟s<br />

Eve. Chandler says: “It‟s just that I‟m sick of being a victim of this Dick Clark holiday.<br />

I say this year, no dates we make a pact. Just the six of us-dinner. The subtitle reads: “新<br />

年时,我不想再听到迪克拉克。” which can be translated as: “This year, I don‟t wnt to<br />

hear Dick Clark!”. Here, the translator has used repetition as the strategy, by just<br />

translating Dick Clark directly without making any effort to explain who he is and help<br />

the audience understand why Dick Clark is mentioned here.This translation is not<br />

effective, as Chinese viewers do not know who Dick Clark is. “Sick of Dick Clark”<br />

might make viewers think that Dick Clark is somebody Chandler met in previous New<br />

Year Eves and got sick of meeting him again.<br />

70

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!