View - Scholarly Commons Home
View - Scholarly Commons Home
View - Scholarly Commons Home
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
“grab a spoon” directly. However, the resulting translation is not reliable, because the<br />
translator has used “勺子” (ladle) rather than “调羹”(spoon)。Ladles are large and deep<br />
and are normally used to serve soup. This does not fit the context where Joey is talking<br />
about ice cream. The audience does not know why Joey mentions a ladle here and will<br />
feel confused. Hence, one can also say that the translation is not effective as the<br />
association between a ladle and ice cream is remote. Chinese viewers do not have a CSI<br />
which uses the expression of grabbing a spoon. In addition, they are not familiar with a<br />
metaphor where choosing between different women is compared to choosing between<br />
different flavours of ice cream.<br />
My suggestion for the HPTE would be:<br />
“挑你喜欢的冰激淋吃” which translates as “Just eat whatever ice cream you pick<br />
up.” To achieve the HPTE, deletion is used as the strategy. In this context, grabbing the<br />
spoon is not accessible to the audience, not only because spoon is polysemic and cannot<br />
be translated easily but also because it is remotenot immediately associated with ice<br />
cream in this context. Chinese viewers cannot draw a link between the spoon and the ice<br />
cream. Nor can they understand that grabbing a spoon means picking up your favourite<br />
ice cream or a woman randomly. The translator can extend the line to “grab a spoon and<br />
eat whatever ice cream you like”, but this line will not be synchronised with the<br />
character‟s statement. The original sentence is short and a long sentence would not<br />
match the character‟s lip movements.<br />
Yet another general cultural reference to is found in Season 1, Episode 4, Scene 12,<br />
where Joey‟s Mum refers to Sting, when she says: “Look, honey, in an ideal world,<br />
there would be no her, and your father would look like Sting. The Chinese subtitle reads:<br />
“在一个理想的世界,应该不会有一个她,你父亲也长得象史汀一样帅” which means:<br />
“Your father is as handsome as Sting.” The translator used repetition as the strategy. The<br />
translator translated Sting directly, however the reliability of this translation is medium,<br />
because Sting definitely has more qualities than his appearance to make people<br />
remember him. The translation is not effective, because although Sting is a famous<br />
musician in the USA, in China, his reputation is limited. The audience would not know<br />
how handsome Sting is. This might not bother the audience much as this line is not<br />
important in its context. However, the translator could have handled it more effectively.<br />
55