30.06.2013 Views

View - Scholarly Commons Home

View - Scholarly Commons Home

View - Scholarly Commons Home

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

“grab a spoon” directly. However, the resulting translation is not reliable, because the<br />

translator has used “勺子” (ladle) rather than “调羹”(spoon)。Ladles are large and deep<br />

and are normally used to serve soup. This does not fit the context where Joey is talking<br />

about ice cream. The audience does not know why Joey mentions a ladle here and will<br />

feel confused. Hence, one can also say that the translation is not effective as the<br />

association between a ladle and ice cream is remote. Chinese viewers do not have a CSI<br />

which uses the expression of grabbing a spoon. In addition, they are not familiar with a<br />

metaphor where choosing between different women is compared to choosing between<br />

different flavours of ice cream.<br />

My suggestion for the HPTE would be:<br />

“挑你喜欢的冰激淋吃” which translates as “Just eat whatever ice cream you pick<br />

up.” To achieve the HPTE, deletion is used as the strategy. In this context, grabbing the<br />

spoon is not accessible to the audience, not only because spoon is polysemic and cannot<br />

be translated easily but also because it is remotenot immediately associated with ice<br />

cream in this context. Chinese viewers cannot draw a link between the spoon and the ice<br />

cream. Nor can they understand that grabbing a spoon means picking up your favourite<br />

ice cream or a woman randomly. The translator can extend the line to “grab a spoon and<br />

eat whatever ice cream you like”, but this line will not be synchronised with the<br />

character‟s statement. The original sentence is short and a long sentence would not<br />

match the character‟s lip movements.<br />

Yet another general cultural reference to is found in Season 1, Episode 4, Scene 12,<br />

where Joey‟s Mum refers to Sting, when she says: “Look, honey, in an ideal world,<br />

there would be no her, and your father would look like Sting. The Chinese subtitle reads:<br />

“在一个理想的世界,应该不会有一个她,你父亲也长得象史汀一样帅” which means:<br />

“Your father is as handsome as Sting.” The translator used repetition as the strategy. The<br />

translator translated Sting directly, however the reliability of this translation is medium,<br />

because Sting definitely has more qualities than his appearance to make people<br />

remember him. The translation is not effective, because although Sting is a famous<br />

musician in the USA, in China, his reputation is limited. The audience would not know<br />

how handsome Sting is. This might not bother the audience much as this line is not<br />

important in its context. However, the translator could have handled it more effectively.<br />

55

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!