30.06.2013 Views

View - Scholarly Commons Home

View - Scholarly Commons Home

View - Scholarly Commons Home

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

y the fact that some CSIs do not have dynamic equivalents (Nida, 1969) in the Chinese<br />

language and the reproduction of these CSIs might pose a barrier to the audience‟s<br />

understanding of the subtitles. In order to help the audience understand the lines without<br />

difficulties, CSIs can be eliminated from time to time. As distinct from the strategy of<br />

repetition, the strategy of creation or deletion may be said to put the audience‟s<br />

understanding of the text as the priority and hence may be said to be Target Audience<br />

centred.<br />

7.5 Significance of the study<br />

One important contribution of the research to the existing literature could be said to<br />

be the fact that it attempted to look at cross-cultural differences in the way politeness is<br />

handled in subtitle translation as a side issue. This was somewhat successful, but was<br />

somewhat hampered by the fact that Friends is a sitcom where characters may<br />

sometimes be seen to behave in a matter that is perceived to be outrageous by the<br />

American audience in order to create humourous situation and to raise a laugh. Future<br />

studies may wish to use other types of television series such as news interviews or<br />

documentaries for this purpose. This study also added a new dimension to cross-cultural<br />

translation studies in weaving Hofstede‟s four cultural benchmarks (1973) into the<br />

subtitle analysis. The study showed that television series can in principle provide<br />

valuable data for the analysis of how cross-cultural differences are handled by subtitle<br />

translators.<br />

Another contribution of the research is that it has presented new insights into whether<br />

particular translation strategies in fact offer satisfactory outcomes when the subtitle in<br />

question involves CSIs. The study showed that some subtitle translation strategies (e.g.<br />

repetition) did not prove as effective in achieving dynamic equivalence as other<br />

strategies such as creation or deletion. Up until the present, many academic studies in<br />

this field have basically outlined a number of strategies that can be used by subtitle<br />

producers, without attempting to identify which strategies can be more useful than<br />

others in dealing with CSIs.<br />

83

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!