30.06.2013 Views

View - Scholarly Commons Home

View - Scholarly Commons Home

View - Scholarly Commons Home

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

analysis has been described without the use of a table, while the second analysis was<br />

represented with the aid of a table. The researcher felt that the second manner of<br />

representation presented findings in a very clear and easy-to-see manner and decided to<br />

use tables for the remainder of her practical analyses.<br />

Overall, the method of analysis attained the objectives of the study. It provided a good<br />

tool for evaluating the efficacy etc of the subtitle translation as defined by Ivarsson<br />

(1998) and also for evaluating the various translation strategies used by the translator in<br />

handling CSIs (cf. Aixelá, 1996) and recommending an alternative (cf. Nida, 1969;<br />

Baker, 1992). Justifications were added to each analysis to assist subtitle translation<br />

assessment and recommendations. If a sufficient number of scenes are analysed, this<br />

method of analysis will assist the researcher in drawing a conclusion over what<br />

strategies are mostly used by a translator and what strategies appear to be the most<br />

useful in terms of the criteria outlined above. The following chapters will present<br />

analysis and findings of scenes involving politeness, followed by scenes involving<br />

different types of Culture Specific Items and their subtitle translations.<br />

42

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!