View - Scholarly Commons Home
View - Scholarly Commons Home
View - Scholarly Commons Home
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
analysis has been described without the use of a table, while the second analysis was<br />
represented with the aid of a table. The researcher felt that the second manner of<br />
representation presented findings in a very clear and easy-to-see manner and decided to<br />
use tables for the remainder of her practical analyses.<br />
Overall, the method of analysis attained the objectives of the study. It provided a good<br />
tool for evaluating the efficacy etc of the subtitle translation as defined by Ivarsson<br />
(1998) and also for evaluating the various translation strategies used by the translator in<br />
handling CSIs (cf. Aixelá, 1996) and recommending an alternative (cf. Nida, 1969;<br />
Baker, 1992). Justifications were added to each analysis to assist subtitle translation<br />
assessment and recommendations. If a sufficient number of scenes are analysed, this<br />
method of analysis will assist the researcher in drawing a conclusion over what<br />
strategies are mostly used by a translator and what strategies appear to be the most<br />
useful in terms of the criteria outlined above. The following chapters will present<br />
analysis and findings of scenes involving politeness, followed by scenes involving<br />
different types of Culture Specific Items and their subtitle translations.<br />
42