30.06.2013 Views

View - Scholarly Commons Home

View - Scholarly Commons Home

View - Scholarly Commons Home

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

their sons playing with Barbie dolls as Ross was in Friends. Secondly, Chinese viewers<br />

would likely not be aware of any association between a doll and the show business.<br />

In the researcher‟s view, the most noticeable weakness of the subtitle is its adherence<br />

to semantic strategy. “演艺圈”-the word that is used to translate “show business” is in<br />

fact inconsistent with the meaning of “show business”. “ 演 艺 圈 ” means the<br />

entertainment industry in Chinese, a catch-all word that includes TV production,<br />

filmmaking and so forth. Therefore, Chinese viewers would very probably not<br />

understand why Ross is anxious, as the entertainment industry is basically a profitable<br />

and enviable occupation.<br />

f) A Recommended Alternative to the Original Subtitle:<br />

The strategy here should be a combination of semantic, pragmatic and addition. A<br />

pragmatic Strategy is a strategy that allows the translator to find a pragmatic equivalent<br />

of the source text, instead of merely closely adhering to the syntax of the source text. A<br />

pragmatic equivalent of the source text entails a representation of the original meaning<br />

and intent of the author of the source text. The semantic strategy by comparison, focuses<br />

on the literal meaning and the syntax of the source text only, regardless of whether the<br />

translation fails to convey the intent of the author or the implications of the source text.<br />

Addition is the strategy that allows the translator to add „messages‟ in order to help the<br />

audience understand the meaning of the line. Such messages might include background<br />

information that assists the audience to understand the traits of a culture unfamiliar to<br />

them.<br />

The original subtitle could be rendered as: “他是有女孩才玩的洋娃娃,那又如何?<br />

莫非你担心他长大后去跳脱衣舞?” This new subtitle can be back translated in<br />

English as: “He‟s got a girl‟s doll, so what? Unless you are afraid he‟s gonna grow up to<br />

be a stripper.” The addition would make Ross‟s unspoken fear explicit. The Chinese<br />

audience is also more likely to understand what Ross was concerned about.<br />

39

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!