30.06.2013 Views

View - Scholarly Commons Home

View - Scholarly Commons Home

View - Scholarly Commons Home

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

these circumstances is shown as follows:<br />

Circumstances Strategies used<br />

CSIs involved are absent in the<br />

culture of the target audience<br />

CSIs involved are absent in the<br />

culture of the target audience but a<br />

practical equivalent (a CSI available<br />

in both cultures) can be found<br />

6.4 Summary of chapter<br />

Repetition is replaced by deletion<br />

Repetition is replaced by universalisation<br />

This chapter has presented a discussion of the use of strategies used by the subtitle<br />

translators to deal with CSIs in Friends. Scenes containing a selection of CSIs taken<br />

from Friends were presented and their background described. Original subtitles were<br />

transcribed and presented, mostly with a back translation into English. Where the<br />

subtitle contained a sound translation of particular names, this was indicated in the<br />

discussion. This was followed by a discussion of the subtitle translation and the<br />

strategies chosen by the subtitle translators to achieve these translations. The discussion<br />

clearly showes that subtitlers appeared to favour the strategy of repetition in handling<br />

CSIs. While repetition allows the translators to preserve the CSIs of the source text, it<br />

was clear from the discussion that it could be said that repetition failed to help the<br />

audience understand these CSIs in most cases.<br />

The HPTEs presented by the researcher aimed to achieve four standards described in<br />

the literature on screen translation (e.g. Ivarsson, 1998) including reliability,<br />

synchronisation, efficacy and brevity. It would appear from these HPTEs that creation<br />

and deletion are two strategies that may be useful in the translation of handling CSIs<br />

and that may better serve the needs of the audience. A tentative explanation for this<br />

might be that many CSIs in the US culture do not have practical equivalents in the<br />

Chinese language and culture, hence mere repetition or reproduction of these CSIs does<br />

not assist the audience to understand the scenes.<br />

78

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!