View - Scholarly Commons Home
View - Scholarly Commons Home
View - Scholarly Commons Home
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
these circumstances is shown as follows:<br />
Circumstances Strategies used<br />
CSIs involved are absent in the<br />
culture of the target audience<br />
CSIs involved are absent in the<br />
culture of the target audience but a<br />
practical equivalent (a CSI available<br />
in both cultures) can be found<br />
6.4 Summary of chapter<br />
Repetition is replaced by deletion<br />
Repetition is replaced by universalisation<br />
This chapter has presented a discussion of the use of strategies used by the subtitle<br />
translators to deal with CSIs in Friends. Scenes containing a selection of CSIs taken<br />
from Friends were presented and their background described. Original subtitles were<br />
transcribed and presented, mostly with a back translation into English. Where the<br />
subtitle contained a sound translation of particular names, this was indicated in the<br />
discussion. This was followed by a discussion of the subtitle translation and the<br />
strategies chosen by the subtitle translators to achieve these translations. The discussion<br />
clearly showes that subtitlers appeared to favour the strategy of repetition in handling<br />
CSIs. While repetition allows the translators to preserve the CSIs of the source text, it<br />
was clear from the discussion that it could be said that repetition failed to help the<br />
audience understand these CSIs in most cases.<br />
The HPTEs presented by the researcher aimed to achieve four standards described in<br />
the literature on screen translation (e.g. Ivarsson, 1998) including reliability,<br />
synchronisation, efficacy and brevity. It would appear from these HPTEs that creation<br />
and deletion are two strategies that may be useful in the translation of handling CSIs<br />
and that may better serve the needs of the audience. A tentative explanation for this<br />
might be that many CSIs in the US culture do not have practical equivalents in the<br />
Chinese language and culture, hence mere repetition or reproduction of these CSIs does<br />
not assist the audience to understand the scenes.<br />
78