30.06.2013 Views

View - Scholarly Commons Home

View - Scholarly Commons Home

View - Scholarly Commons Home

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

translation. This may be because repetition is the easiest way of translating a CSI. The<br />

translators did not have to speculate on whether the subtitle could be understood or not<br />

by the audience. The translators may have been mainly concerned with the criterion of<br />

“reliability”, which may explain why the translators appeared to focus on the literal<br />

meanings of CSIs or simply chose sound translation in some cases. Unfortunately the<br />

researcher can only speculate as to the translators‟ rationale for choosing repetition as<br />

their main strategy. One could speculate that translators opted for literal sound<br />

translations or repetition to avoid being accused of not having respected the original text,<br />

but unfortunately, the strategy of translation appears to have “ignored” the audience‟s<br />

possible understanding of the subtitle. One could therefore say that in doing so, in a<br />

manner of speaking translators placed their own self-interest (protection of their<br />

reputation) above the needs and interests of the audience. In addition, there is the<br />

interesting question of whether the translators themselves in fact understood the<br />

associated meanings of the CSIs in question, especially where these referred to films<br />

and television series which date back to the 1980s, an era when Mainland China had not<br />

“opened up” to the rest of the world. Unfortunately, this question is beyond the scope of<br />

the current study, leaving an interesting topic of investigation for future studies.<br />

Figure 6.1 refers to 6.3 summary of translation strategies used. And Figure 6.2 refers<br />

to 6.3.1 summary of strategies used to achieve suggested HPTEs.<br />

6.3.1 Summary of strategies used to achieve suggested HPTEs<br />

In most cases, the suggested HPTES involved the use of strategies such as creation<br />

and deletion. There are two main reasons why the researcher frequently opted to use<br />

these two strategies. First, it was often not possible to find a dynamic equivalent (i.e.,<br />

the equivalent that aims to ensure the target readers can respond the same way as the<br />

source readers) of a CSI in question in the Chinese language. Second, the researcher<br />

often felt that deletion of the CSI or creating a word or phrase that conveyed the same<br />

message as that intended by the characters would help the audience understand the<br />

scene. Finally, it should be added that the investigation of CSIs was an area of interest<br />

for the researcher and that she took the time to find out the underlying meaning<br />

associated with the CSIs in question. In addition, she had time available to test out what<br />

75

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!