30.06.2013 Views

View - Scholarly Commons Home

View - Scholarly Commons Home

View - Scholarly Commons Home

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

CSI and use a general term “the best books about love” as this will help the Chinese<br />

audience understand the scene.<br />

Season 3, Episode 12, Scene 11 contains another reference to an American institution,<br />

when Monica refers to People magazine. In this scene, Monica is in love with a waiter<br />

in the restaurant where she is working. The waiter is a poet, showing poems he has<br />

written to Monica. In one poem, however, he is apparently describing Monica as an<br />

empty vase. Monica is unhappy with this description, saying: “You know, so I don‟t<br />

read as many important books as you do, and I don‟t write trick poems that seem to be<br />

about one thing but are actually about something else. And you know what, I get excited<br />

about stupid stuff, like when I my People magazine comes on Saturday, and the new<br />

Hold Everything catalog. You know but that does not mean that I‟m empty, I care about<br />

things. I care about my friends and family. You have no right to make that kind of<br />

judgment about me.” The underlinded part appears in the subtitle translation as: “就象<br />

我的时人杂志来的时候,还有“抓住一切”的商品目录来的时候” which can be<br />

translated as “When my fashion persons magazine comes, and with “catch-all”<br />

commodity catalogue..” Here the translator has once again used repetition as the<br />

strategy, by giving a sound translation of both CSIs: People magazine and Hold<br />

Everything catalog. This is not effective, since Chinese viewers barely know what<br />

People magazine is concerned with and what information the Hold Everything<br />

catalogue provides. With this limited knowledge a Chinese audience is unlikely to know<br />

why Monica cited these two names to suggest that she gets excited about stupid stuff<br />

but is not empty.<br />

My own suggested HPTE would be:<br />

“就象我看到明星杂志的时候,还有看到购物指南的时候…”, which can be<br />

translated back as: “When I see the magazine about stars and the Shopping Catalogue.”<br />

Here I have used absolute universalisation rather than repetition as the translation<br />

strategy. Magazines about movie stars or celebrities are normally about these celebrities‟<br />

personal lives. Shopping Catalogue are normally designed for those people who like<br />

grocery shopping, such as housewives. Such magazines and shopping catalogues exist<br />

in China as well, so the audience will understand that these are in contrast to “more<br />

serious reading material such as Time, National Geography and Newsweek and will<br />

72

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!