30.06.2013 Views

View - Scholarly Commons Home

View - Scholarly Commons Home

View - Scholarly Commons Home

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

7.6 Limitations of the research and implications for future study<br />

One limitation of the research is that it did not involve inter-rater agreement. This was<br />

based on the fact that translation criticism is a specialized activity and that most<br />

potential assessors simply do not possess the expertise to engage in translation criticism.<br />

For this reason, it is rare to find studies of this nature where the researchers have<br />

presented assessments of translation work other than their own. As an example, a<br />

general Chinese viewer might overlook the subtitles that cause confusion or subtitles<br />

that cause confusion might not present insurmountable barriers to watching this TV<br />

series. In other words, although some subtitle translation strategies (such as repetition)<br />

might be found to be less than satisfactory in dealing with some CSIs in the research<br />

study, they might not hinder the audience from understanding the scene or episode<br />

overall or Chinese viewers might not be as concerned about the effectiveness of<br />

translation as translation researchers are. However, future researchers in this field might<br />

include a survey asking a small sample of specialised and experienced Chinese<br />

translation assessors to state how they understood certain CSIs.<br />

Another limitation of the research is that it did not consider the effect of cultural<br />

convergence on Chinese viewers. It is possible that Chinese viewers today are now<br />

more familiar with the US culture than any Chinese audience before them in the past.<br />

Future research might consider the influence of translation on cultural convergence<br />

among Chinese viewers as such an issue should not be ignored in a globalised world.<br />

7.7 Concluding remarks<br />

“The only constant is change”. There is not a one-size-fit-all approach in the world<br />

for dealing with any issue, and subtitling is no exception to this maxim. The findings of<br />

the research appear to suggest that repetition as a translation strategy for dealing with<br />

CSIs, although frequently adopted by the translators whose work was analysed here<br />

does not always lead to the most effective translation equivalents. Employing a variety<br />

of strategies and selecting these according to which one works best in the circumstances<br />

may be the best approach. Therefore, one could say that the only constant in dealing<br />

with CSIs is change, namely, changing translation strategies according to the situation.<br />

84

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!