30.06.2013 Views

View - Scholarly Commons Home

View - Scholarly Commons Home

View - Scholarly Commons Home

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

the CSI to be translated in the target culture. Other criteria to be considered include<br />

the alignment with the utterances of the characters. The next section will look at the<br />

implications of the various studies reviewed above for the methodological approach<br />

chosen for the present study.<br />

2.7 Implications for methodological approach<br />

It will be clear that various authors investigating cultural differences and translation<br />

approaches have used a range of methodological approaches. Hofstede (1973)<br />

examined cultural differences guided by the four benchmarks of individualism, power<br />

distance, uncertainty tolerance and masculinity. Nida examined the different features<br />

of various texts and proposed that different texts warrant different translational<br />

approaches depending on whether their function is mainly informative, expressive or<br />

persuasive. This is relevant to the current study in that it will be interesting to see<br />

whether the study can identify how the subtitle translators saw the function of the<br />

textual discourse which was the basis for their subtitle translations, especially taking<br />

into account that the soap opera which provided the data for this study may be said to<br />

be a sitcom, rather than a serious informative documentary.<br />

Taxonomies proposed by Aixelá (1996) and Davies (2003) offer a useful tool for<br />

classifying the various translation approaches used by subtitle translators. As far as the<br />

researcher is aware, to date, no studies have used a methodology which has combined<br />

both Hofstede‟s use of the four benchmarks for discussing cultural differences with<br />

translation taxonomies and tools for assessing and usefulness and efficacy of subtitle<br />

translations as proposed by Loeb (2009). The researcher has chosen four criteria for<br />

judging subtitles‟ effectiveness, namely, brevity, synchronisation, reliability and<br />

efficacy, as articulated in theories proposed by Ivarson and Carroll (1998) and Driess<br />

(1995). These criteria provide a reliable framework against which to measure the<br />

audience‟s satisfaction with a subtitle.<br />

24

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!