View - Scholarly Commons Home
View - Scholarly Commons Home
View - Scholarly Commons Home
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Chapter 7: Conclusion<br />
7.1 Review of the original aim of the study<br />
The original aim of the study was to analyse the strategies used by translators when<br />
dealing with CSIs in US-produced TV series. The television series chosen was Friends,<br />
a US-made TV series that shows the life of six young, white adults living in New York.<br />
Friends was chosen primarily because it used the daily life of young Americans as its<br />
basic material. Friends seemed a good choice for a research study of this nature, firstly<br />
because of its popularity in Mainland China and secondly because it contains many<br />
scenes involving different types of Culture Specific Items (CSIs). Friends enjoys<br />
enormous popularity with young Chinese audiences, who watch it on TV or on the<br />
Internet. Many Chinese websites are recommending Friends as effective material for<br />
English language study, not only because its lines show the daily discourse of American<br />
people but also because it is thought to provide some insight into American culture. The<br />
fact that Friends is a sitcom and as such not to be taken too seriously is probably lost on<br />
a majority of viewers in Mainland China.<br />
A secondary aim of the study was to analyse any scenes involving politeness. In other<br />
words, the researcher was interested to see whether the translators had made any attempt<br />
to achieve a cross-cultural translation in terms of Nida‟s (1969) „dynamic equivalence‟<br />
or whether they had adhered to the original discourse and basically left it in place.<br />
Hofstede‟s (2001) four cultural dimensions (uncertainty avoidance, individualism as<br />
opposed to collectivism, masculinity versus feminism and power distance) and high<br />
context and low context were used to measure such differences. The study included ten<br />
scenes which met these criteria and which were analysed for this purpose.<br />
7.2 Review of methodological approach<br />
Choosing scenes from Friends for the data analysis proved a good decision, since the<br />
script involved a considerable number of CSIs. Hence it was easy to find Culture<br />
Specific Items that might prove a challenge to translators in that it would require them<br />
to choose appropriate subtitling strategies. Strategies such as deletion and creation were<br />
found more effective than strategies such as repetition of CSIs. This is consistent with<br />
79