30.06.2013 Views

View - Scholarly Commons Home

View - Scholarly Commons Home

View - Scholarly Commons Home

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Chapter 7: Conclusion<br />

7.1 Review of the original aim of the study<br />

The original aim of the study was to analyse the strategies used by translators when<br />

dealing with CSIs in US-produced TV series. The television series chosen was Friends,<br />

a US-made TV series that shows the life of six young, white adults living in New York.<br />

Friends was chosen primarily because it used the daily life of young Americans as its<br />

basic material. Friends seemed a good choice for a research study of this nature, firstly<br />

because of its popularity in Mainland China and secondly because it contains many<br />

scenes involving different types of Culture Specific Items (CSIs). Friends enjoys<br />

enormous popularity with young Chinese audiences, who watch it on TV or on the<br />

Internet. Many Chinese websites are recommending Friends as effective material for<br />

English language study, not only because its lines show the daily discourse of American<br />

people but also because it is thought to provide some insight into American culture. The<br />

fact that Friends is a sitcom and as such not to be taken too seriously is probably lost on<br />

a majority of viewers in Mainland China.<br />

A secondary aim of the study was to analyse any scenes involving politeness. In other<br />

words, the researcher was interested to see whether the translators had made any attempt<br />

to achieve a cross-cultural translation in terms of Nida‟s (1969) „dynamic equivalence‟<br />

or whether they had adhered to the original discourse and basically left it in place.<br />

Hofstede‟s (2001) four cultural dimensions (uncertainty avoidance, individualism as<br />

opposed to collectivism, masculinity versus feminism and power distance) and high<br />

context and low context were used to measure such differences. The study included ten<br />

scenes which met these criteria and which were analysed for this purpose.<br />

7.2 Review of methodological approach<br />

Choosing scenes from Friends for the data analysis proved a good decision, since the<br />

script involved a considerable number of CSIs. Hence it was easy to find Culture<br />

Specific Items that might prove a challenge to translators in that it would require them<br />

to choose appropriate subtitling strategies. Strategies such as deletion and creation were<br />

found more effective than strategies such as repetition of CSIs. This is consistent with<br />

79

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!