30.06.2013 Views

View - Scholarly Commons Home

View - Scholarly Commons Home

View - Scholarly Commons Home

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

My suggested HPTE would be:<br />

“我不会自己坐在家里,看着电视上的人大声喊倒数。” which can be translated as:<br />

“I would not sit at home watching people on TV count down aloud.” In my translation<br />

approach, limited universalisation is used as an alternative. Chinese viewers do not<br />

know who Dick Clark is, but they do know that American people have a tradition of<br />

counting down at Time Square. Therefore, they will surely understand Chandler‟s<br />

frustration if he stays home alone and cannot join the cheering crowd. It also respects<br />

the original line, because Dick Clark is the man who is reporting countdown every year<br />

in New York.<br />

Season 1, Episode 4, Scene 12 also contains a reference to an American institution in<br />

the form of well-known novelist Danielle Steel. In this scene, Monica, Phoebe and<br />

Rachel are talking about Polo, Rachel‟s Italian boyfriend. It seems that Rachel is really<br />

in love with her boyfriend, when she says: Rachel: I mean, we are way past the fling<br />

thing, I mean, I am feeling things that I‟ve only read about in Danielle Steel‟s books,<br />

you know? The Chinese subtitle reads: “我想,我们已经远远超出玩的范围了,我现<br />

在的感觉只有在 Danielle Steel.的书里才会找到。” Here, the translator has used<br />

repetition as the strategy, by translating the name Danielle Steel directly. It is not<br />

effective. Danielle Steel is nameless in China. Few Chinese readers have the knowledge<br />

that Danielle Steel wrote many popular fiction novels about love, especially how people<br />

display love when their relationship is under threat. It is impossible to explain this to the<br />

audience with a single line, but repetition is not the most appropriate strategy to help the<br />

audience understand the scene.<br />

My own suggested HPTE would be:<br />

“我想,我们已经远远超出玩的范围了,我现在的感觉只有在最棒的爱情故事里<br />

才能找到,你知道吗?” which can be back translated as: “I mean, we are way past the<br />

fling thing, I mean, I am feeling things that I‟ve only read in the best books about love,<br />

you know?” to achieve this HPTE, deletion was used as the strategy. It is impossible to<br />

inform the audience of who Danielle Steel is and what books she wrote. In other words,<br />

repeating her name will not evoke the same association in the Chinese audience as it did<br />

in the US audience. <strong>View</strong>ers would only understand Rachel‟s feelings after reading<br />

some books written by Danielle Steel. For this reason, the best strategy is to delete the<br />

71

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!